Labirint.ru - ваш проводник по лабиринту книг
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ГлавнаяОб АльманахеРецензентыАрхив телеконференций- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Сборники АльманахаДругие сборникиНаучные труды- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Образец оформленияИнформационное письмоО проведении телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Материалы I телеконференцииМатериалы II телеконференцииМатериалы III телеконференцииМатериалы IV телеконференцииМатериалы V телеконференцииМатериалы VI телеконференцииМатериалы VII телеконференцииМатериалы VIII телеконференцииМатериалы IX телеконференцииМатериалы Х телеконференцииМатериалы XI телеконференцииМатериалы XII телеконференцииМатериалы XIII телеконференцииУчастники XIII телеконференцииМатериалы XIV телеконференцииУчастники XIV телеконференцииЮбилейная XV Телеконференция Октябрь 2014Участники Юбилейной XV Телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Конференция СМПиЧ-2015Участники СМПиЧ-2015- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -КонтактыФорум
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Поиск по сайту

Последние статьи

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ ВЛИЯНИЕ ВИРУСНОИ ИНФЕКЦИИ КЛЕЩЕВЫМ ЭНЦЕФАЛИТОМ НА ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ИММУНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДИКТОРЫ БОЛЕЗНИ РОЛЬ ГЕНА GSTM1 В ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ КЛЕТОК КРОВИ и ПАТОЛОГИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ СПЕРМАТОЗОИДОВ ПРИ ГРАНУЛОЦИТАРНОМ АНАПЛАЗМОЗЕ ЧЕЛОВЕКА ГЕНЕТИЧЕСКИИ ПОЛИМОРФИЗМ И ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ Т- ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ АРТРИТОМ, АССОЦИИРОВАННЫМ В КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ КЛИНИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ИКСОДОВОГО ВЕСЕННЕ-ЛЕТНЕГО КЛЕЩЕВОГО ЭНЦЕФАЛИТА МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНЫИ СТАТУС И АДАПТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОРГАНИЗМА ПЕРВОКЛАССНИКОВ ШКОЛ г. НЕФТЕЮГАНСКА ТЮМЕНСКОИ ОБЛАСТИ Материалы трудов участников 14-ой международной выездной конференции русскоязычных ученых в Китае (Sanya, Haynan Island) "Современный мир, природа и человек", том 8, №3. ПРОЛИФЕРАТИВНЫЕ И АПОПТОТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИМФОЦИТАХ КРОВИ БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ В ПРОЦЕССЕ СТИМУЛЯЦИИ АНТИГЕНОМ БОРРЕЛИИ THE ANALYSIS OF SOME INDICES OF IMMUNERESPONSE, DNA REPAIR, AND MICRONUCLEI CONTENT IN CELLS FROM TICK-BORNE ENCEPHALITIS PATIENTS КОМПЬЮТЕРНЫИ СПЕКТРАЛЬНЫИ МОРФОМЕТРИЧЕСКИИ АНАЛИЗ МОНОНУКЛЕАРНЫХ КЛЕТОК ПЕРИФЕРИЧЕСКОИ КРОВИ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ И ГРАНУЛОЦИТАРНЫМ ЭРЛИХИОЗОМ ЧЕЛОВЕКА

Полезная информация

 
 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Печать E-mail
Автор Жаворонкова Р.Н.   
07.09.2009 г.
Московский государственный университет леса

Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Естествознание и гуманизм» (2007 год, Том 4, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н. Посмотреть титульный лист сборника

 

Как известно, исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенных грамматических структур, имеет большое значение, как для построения курса перевода, так и для практики перевода.
Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, то есть процесс двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычного коммуникативного акта является, прежде всего, то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще и переводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двух элементов - анализа, то есть понимания исходного сообщения, и синтеза, то есть порождения сообщения на языке перевода, и находится в центре внимания лингвистической теории перевода.
В качестве исходного мы взяли определение перевода, данное Л. С. Бархударовым, как процесса преобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке (ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника (1975, 9-10).
Так как сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении поверхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык.
Поскольку семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимым условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.
Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера (1973,116)).
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. В аналитических языках, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. В начале мысли обозначен предмет, о котором будет идти речь (субъект), затем указывается факт его бытия ил качество этого бытия (предикат); после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект – предикат объект). Таким образом, в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем соответствие логических компонентов и синтаксических форм.
В языках же синтетического типа, каковым является русский язык, конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально-синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении. Вот почему в английском предложении порядок слов выявляет логико-синтаксические функции (подлежащее, сказуемое), а в русском - их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному).
Еще одна трудность при переводе английского артикля на русский язык заключается в том, что английский и русский являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков. Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широком сопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нет артиклей.
Сложность проведения подобных исследований заключается в том, что, когда проводится сопоставление «безартиклевых» языков с «артиклевыми», необходимо помнить, что. нельзя сводить дело к попыткам выявления сходства. Основная задача состоит в том, чтобы показать принципиальные различия между «артиклевыми» и «безартиклевыми» языками на обширном материале. Анализ, построенный на уровне отдельных предложений, не выдерживает никакой критики, потому что сопоставительное языкознание не есть непременное обнаружение общности в разных языках: именно различия и их характер могут играть здесь гораздо более важную роль. Поэтому, наблюдая и сопоставляя английский и русский материал, мы должны узнать, прежде всего, существуют ли в этих языках такие грамматические явления, которые могли бы закономерно приближаться к системе артиклей. То, что нет открытых (overt) средств выражения, еще не говорит о том, что нет скрытых (covert) средств выражения анафорических и катафорических отношений в тексте               (С.Т. Ахметова, 1989, 48).
Итак, мы должны попытаться объективно установить, в какой степени мы можем (или не можем) обнаружить эквиваленты артиклей в «безартиклевых» языках. Мы исходим из того, что хотя в русском языке осязаемых артиклей нет, ситуация: говорящий «я», слушающий «ты» и предмет - универсальна.
С теоретической точки зрения важно различать систему, норму и речь, потому что есть такие явления, которые необходимо исследовать на уровне речи, то есть когда в системе отсутствуют какие-либо соответствия вообще, как в нашем случае. В системе русского языка отсутствует такое языковое явление как артикль. Поэтому на уровне системы мы не можем сопоставлять «артиклевые» и «безартилевые» языки. Так же и на уровне нормы (в русском языке нет правил относительно употребления тех или иных языковых явлений, которые в какой-либо форме были сходны с английским артиклем). И, по-видимому, если пытаться найти какие-то параллели, то сопоставление должно идти именно на уровне речи.
В связи с этим, считаем необходимым, выразить свое отношение к так называемым «правилам» употребления артикля. Вполне очевидно, что анализируемые нами в процессе перевода тексты не являются упражнениями из академических грамматик, в которых строго обязательным является выбор того или иного артикля в связанных словосочетаниях. В нашем случае выбор артикля в основном зависит от содержания-намерения анализируемого высказывания. А поскольку он зависит от содержания-намерения данного высказывания, то этот вопрос следует рассматривать на грани стилистического синтаксиса.
Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль.
Пристальное внимание изучению вопросов употребления и перевода артиклей уделяет В.Н.Комиссаров и его соавторы (1965), которые придерживаются мнения о том, что английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в русском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются.
The Physics TIG covers the influence of fluids and various forms of energy on the composition and behavior of wood and bark (Forest Products Journal 1999, Vol. 49, No 7/8, p.12).
Техническая группа, которая проводит исследования в области физики, изучает влияние жидкостей и различных форм энергии на состав и поведение древесины и коры.
When asked whether the number of forest protection specialists was likely to decline, remain the same, or increase in the next five years, 86 percent of state foresters expected the numbers to remain the same, six expected increases and one expected a decline in the near future (Journal of Forestry, January 2000, p.21).
Когда был задан вопрос о том, уменьшится, увеличится или останется прежним число специалистов по защите лесов через пять лет, 86 % государственных лесоводов ответили, что это число останется прежним, 6 % считает, что штат сотрудников увеличится, и лишь 1 % опрошенных полагает, что оно уменьшится в ближайшее время.
Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности- неопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.
Передача артикля, используемого для выделения
смыслового центра высказывания
Для английского языка характерен строгой «фиксированный» порядок слов, изменение которого лишь в некоторых случаях может быть использовано для выделения «нового, неизвестного» в высказывании. В английском языке эту функцию выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новую информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примером использования артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.
Сопоставьте два предложения:
A recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin (Forest Products Journal 1999, Vol. 49, No 7/8, p. 12).
The recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.
В первом из этих предложений подлежащее маркируется неопределенным артиклем, который сигнализирует о том, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана перестановкой группы подлежащего в конце предложения:
Было обнаружено, что лигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природный лигнин, благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученые совместно с учеными различных институтов.
Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение в последующей части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямой порядок слов в переводе на русский язык:
Недавно входе совместного эксперимента, который проводили правительственные ученые вместе с учеными различных институтов, они обнаружили, что лигнин сосны ладанной легче превратить с волокнистую массу, чем природный лигнин.

Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения
Преимущественно определенный артикль используется в функции указательного местоимения, например:
The results of the survey are summarized here (Journal of Forestry, January 2000, p.20).
Ниже представлен отчёт этого опроса.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:
The position was not filled until September 1999, so this individual is not included in the data analyses or tables (Journal of Forestry, January 2000, P-20).
Эта должность  оставалось вакантной до сентября 1999 года, поэтому этот специалист не принимал участие в анкетировании,  и, следовательно,  не был включен в штат работников лесных служб и не фигурирует в списках.
Researchers are examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panel industries are emitting (Forest Products Journal 1999, Vol.49,No7/8,p.l6).
Ученые проверяют, какие из данных органических соединений и веществ и в каком количестве выбрасывают в атмосферу промышленные предприятия, выпускающие древесные плиты.
Кроме того, неопределенный артикль также может употребляться в данной функции, и в этом случае он обычно переводится на русский язык местоимение такой:
A digital camera supplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be a good combination (Forest Products Journal 1999, Vol. 49, No 7/8, p. 15).
Такая цифровая камера, оснащенная датчиками теплового излучения и диэлектрические датчиками, будет уникальным прибором, способным обнаруживать все типы дефектов.

Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения
Неопределенный артикль в английском языке имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этом случае он переводится на русский язык одним из этих слов.
Eight state forestry agencies (Connecticut, Illinois, Iowa, Kansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma, and South Dakota) employed no entomologists, pathologists, or forest health specialists in 1998, although South Dakota has now hires a forest health specialist (Journal of Forestry, January 2000, p.21).
Государственные Лесные Службы восьми штатов (Коннектикут, Иллинойс, Айова, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Оклахома и Южная Дакота) не нанимали ни энтомологов, ни фитопатологов, ни специалистов по оздоровлению лесов. Однако сейчас Южная Дакота взяла на работу одного специалиста по оздоровлению лесов.
The information on trends in wood research and utilization contained in this feature was gathered by Dr.Norm Kutscha for a presentation he gave at a meeting of the International Association of Wood Products Society's (IAWPS) in Tokyo, Japan (Forest Products Journal 1999, Vol. 49, No 7/8, p. 12).
В настоящей статье содержится информация об исследованиях древесины и области ее использования, которую представил Доктор Норм Кутшан на одной из конференций Международной Ассоциации лесной продукции, проходившей в г. Токио, Япония.

Передача артикля, используемого в эмфатической функции
Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени:
Several researchers are working on heartwood formation with the goal of being able to control its formation and provide tailor-made wood products for specific applications (Forest Products Journal 1999, Vol. 49, No 7/8, p. 12).
Сейчас несколько ученых изучает строение сердцевины сосны ладанной, преследуя при этом самую главную цель, а именно: научиться контролировать процесс образования (т.е. роста) сердцевины данной породы дерева, а также изготавливать древесные материалы для специального применения.
Особенно ярко эта функция выделяется при сопоставлении определенного и неопределенного артикля, используемого в функции неопределенного местоимения один. В этом случае неопределенный артикль обязательно нужно передать при переводе (см. примеры на стр. 6).
Использую тот или иной артикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего. Но так как русский язык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствий английского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, мы используем такие средства как указательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а также превосходную степень прилагательного на русском языке.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1.    Ахметова С.Р. Синтактика и прагматика английского артикля. Диссерт. на соиск. учён. степени докт. филог. наук. М., 1989. – 215 с.
2.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общеё и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. – 187 с.
3.    Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. – 278 с.

Последнее обновление ( 07.09.2009 г. )
 

Добавить комментарий

Правила! Запрещается ругаться матом, оскорблять участников/авторов, спамить, давать рекламу.



Защитный код
Обновить

« Пред.   След. »
 
 
Альманах Научных Открытий. Все права защищены.
Copyright (c) 2008-2020.
Копирование материалов возможно только при наличии активной ссылки на наш сайт.

Warning: require_once(/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php) [function.require-once]: failed to open stream: Нет такого файла или каталога in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 79

Fatal error: require_once() [function.require]: Failed opening required '/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php' (include_path='.:/usr/local/zend-5.2/share/pear') in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 79