Эта работа опубликована в сборнике статей с материалами трудов 1-ой
международной телеконференции "Проблемы и перспективы современной
медицины, биологии и экологии". Название сборника "Фундаментальные
науки и практика Том 1, №1"
Посмотреть обложку сборника
Скачать информацию о сборнике (в архиве: обложка, тит. лист, оглавление, список авторов)
Московский государственный университет леса, кафедра перевода
Своеобразие вхождения в информационное общество, направленное на построение единой образовательной среды, на нынешнем этапе информатизации, на которое указывают различные исследователи, предъявляет особые требования к способности будущих специалистов участвовать в обмене информацией в своей профессиональной деятельности (1, 2). Таким образом, возникает необходимость формирования информационной компетенции в процессе приобщения студентов к уже имеющимся знаниям в той или иной профессиональной сфере. При этом под информационной компетенцией мы будем понимать способность студента приобщать накопленный предыдущими поколениями опыт, знания, ценности к овладению своей профессией и работать со всеми видами информации, извлекаемыми из текстов любых видов: печатных, электронных, мультимедийных, включая глобальные и локальные базы данных. Эта компетенция подразумевает умение находить информацию, существующую в различных формах, идентифицировать её источники, определять её авторство и расширять свой кругозор за счёт обработки полученных сведений. Давая такое определение информационной компетенции, мы не учитываем этапов формирования информационной компетенции, включающей овладение начальной компьютерной грамотностью, работу с обучающими и контролирующими программами, знание универсальных программных средств (текстовых редакторов, управления базами данных), описанных в статье «О формировании информационно-коммуникационных компетенций в процессе профессиональной подготовки» (4). Нас интересует только последний этап, связанный с использованием средств глобальных и локальных баз данных и других доступных мультимедийных средств, обеспечивающий доступ обучаемого к различным источникам получения дополнительной информации об объекте изучения. Этот этап, как справедливо указывает С.В. Титова, стал возможен в результате широкого распространения средств цифровой презентации, сжатия мультимедийной информации и информатизации всего общества (3).
Необходимо отметить, что основным объектом исследования для студентов гуманитарных специальностей является текст, из которого извлекается информация разных видов, фактуальная, концептуальная, подтекстовая, эмоционально-оценочная, национально-культурная, межтекстовая и т.д. Одним из способов анализа источников, позволяющих расширить текстовое пространство и приобщить большое количество межтекстовой информации к пониманию изучаемого текста, является изучение явления интертекстуальности, которое было введено в научный обиход Ю. Кристевой (5, 1995), в результате переосмысления трудов М.М. Бахтина и Р. Барта. В более поздних работах это явление получило название «феномен прецедентности», «чужое слово», «сверхтекстовые связи», «межтекстовая коммуникация».
Изначально интертекстуальность рассматривалась на материале художественного текста и свидетельствовала о «полифоничности литературы», фиксируя диалог текста с текстами и жанрами, а позднее распространилась на другие типы текста, подключив к анализу тексты научно-деловые.
Каноническую формулировку интертекста дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах; тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат» (6, С. 417). С этим определением перекликается определение, данное И.В. Арнольд: «Под интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций (7, С. 346). В этом определении привлекает внимание проблема маркированности элементов интертекста, которая связана с возможностью идентифицировать их и использовать не только в интерпретации читаемого текста, но и получения дополнительной информации благодаря установлению межтекстовых связей.
В научно-деловом тексте в отличие от художественного, элементы интертекстуальности выполняют не эстетическую функцию, а функцию познавательную-когнитивную. Основными видами включений, которые обязательно отмечены особыми маркерами, называемыми маркерами интертекстуальности или интертекстуальными ссылками, в научно-деловом тексте являются ссылки на прецедентные тексты, ссылки на нормативные акты и законы, тексты-оригиналы которых не приводятся; а также цитаты и речевые стереотипы, подобные крылатым словам в художественной прозе.
Используемые в научно-деловом тексте виды включений выполняют одновременно две основные функции:
- отсылочную
- компрессивную.
Поскольку ссылки являются преимущественной формой существования интертекстуальности, рассмотрим её виды. Как показал анализ текстов экологической направленности, ссылки можно разделить на две большие группы.
Первую группу ссылок можно охарактеризовать как общие ссылки. Они не дают указаний на конкретные источники, к которым читатель может в случае надобности обратиться за дополнительной информацией, а только констатируют наличие прецедентных текстов по конкретной тематике, позволяя читателю участвовать в едином «семиотическом процессе». Например:
“Studies continually show that people have done more damage to the earth’s natural systems in the last 50 years than in all of preceding human history” (American Forests, 2007, N2).
Ссылки могут даваться на интернет источники, которые также имеют обобщённый характер и требуют дополнительных усилий для поиска интересующей детальной информации. Например:
“The website of the World Bank, which funds development in poor countries, points to the construction of about 37,282 miles of new rural roads, similar to the number of road-miles the U.S. Interstate system covers” (American Forests, 2007, N2).
Помимо ссылок общего характера, научно-деловые тексты имеют включения, содержащие более конкретную информацию о возможностях информационного поиска. Это могут быть ссылки на конкретных авторов научных публикаций или интернет-сайты, сужающие границы поиска. Данные вкрапления могут вплетаться в ткань текста, а могут быть оформлены как отдельное указание на источник информации. Например:
“As outlined in previous articles for this series (for a complete list, see www.americanforests.org), the global network is the most useful framework for understanding the pressures on New Jersey’s Highlands and upon ecosystems and human systems around the country and around the world” (American Forests, 2007,N.2).
“If current fish declines continue, catches of all marine organisms will fall to 10 percent of their historic highs, according to the November 2006 issue of Science” (American Forests, 2007, N.2).
“And the International Maritime Organization has shifted shipping lanes through the Alboran Sea 20 miles further south off the coast of Almeria to reduce acoustic and water pollution and minimize the impact of accidental oil spills on coastal habitats and tourist beaches, according to the website www.latest-science-news.com” (American Forests, 2007,N.2).
Чем точнее ссылка, тем больше возможностей имеет читатель получить доступ к нужной информации.
Важным источником интертекстуальности в научно-деловом тексте является цитата, воспроизводимая полностью или частично, с изменениями или без них. Она может использоваться как ссылка на авторитет, подтверждающий или выделяющий важную мысль. В отличие от художественного текста она не может быть искажена, однако, иногда в полемических статьях она может быть представлена иронично или по контрасту для того, чтобы показать нелепость результатов предшествующих исследований.
Больший процент используемых в научно-деловом тексте цитат являются неполными и служат для доказательства приводимой точки зрения, а также для указания на возможности получения более полной информации. Например:
“Management of these designated wildernesses is guided by the Wilderness Act of 1964 which identifies the purpose of wilderness: “to secure for… present and future generations the benefits of an enduring resource of wilderness.”( Wonderful West Virginia, Vol.56, August 1992, p. 30).
На частичное включение прецедентного текста указывает многоточие, которое указывает на пробел в информационном пространстве и возможность его устранения.
Довольно часто в научно-деловом тексте встречаются цитаты, неоднократно воспроизводимые в текстах, которые переходят в разряд крылатых слов, называемых «стереотипами». Они также как и цитаты выделяются в тексте кавычками, чтобы подчеркнуть их интертекстуальный характер и привлечь к ним внимание. При желании читатель может расширить свои представления об объекте исследования, обратившись к первоисточнику. Примером выражения, ставшего крылатым в экологической сфере является выражение “Leave No Trace Practices”.
“ Motorized vehicles and the use of mechanical transport such as bicycles are not permitted. Visitors are encouraged to utilize “Leave No Trace” practices to preserve the wilderness character” (Wonderful West Virginia, Vol.56, August 1992, p. 30).
Тот факт, что выражение даётся в кавычках указывает на его чужеродность, заимствованный характер и отстранённось автора от его создания. Возможность восполнить пробел в знаниях читателя относительно вкрапления легко реализуется при обращении к релевантным интернет-ресурсам при наличии соответствующих навыков работы с поисковой системой.
Несмотря на то, что деловые тексты имеют ярко выраженные характеристики научного стиля, тем не менее, в них также встречаются цитаты из Библии, художественной прозы, поэзии. Рассмотрим предложение из статьи, критикующей необузданную индустриализацию стран на современном этапе.
‘From the onset of the Industrial Revolution some thirty years ago, nature lovers have focused hard on industry’s destructive power. Poet William Blake penned the phrase that is still used to characterize industry – “dark Satanic mills”(American Forests,July/Auguest, 1993, p.27) .
Первоначально фраза “dark Satanic mills” придуманная английским художником и поэтом (1757-1827), у которого, по словам современников, были видения, полные религиозного смысла, и который разговаривал с людьми от имени бога, означала не только протест против появления губительных для природы заводов и фабрик, но и предупреждение. Автор статьи, безусловно, предполагает наличие этих знаний о поэте у читателя и вкладывает в слова поэта пророческий смысл. Чтобы сохранить заложенный автором статьи смысл заимствованного из другого источника текста для характеристики безудержной индустриализации, необходимо прибегнуть к приему переосмысления и охарактеризовать промышленность как «темную сатанинскую силу», подчеркивая ее неотвратимость.
Но помимо интерпретативных возможностей, заложенных автором текста в закавыченную фразу, нужно обратить внимание студента на наличие условий для расширенного поиска информации о названном явлении, которое обеспечивается знанием компьютера и умением пользоваться поисковой системой. Современные студенты, к сожалению, не всегда обладают достаточным культурным багажом для полноценного восприятия передаваемой информации, поэтому необходимо направлять их внимание на присутстсвующие в тексте интертекстуальные ссылки для обогащения их информационного потенциала..
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Болонский процесс: середина пути/под ред. д-ра пед. наук, проф. В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. Российский Новый Университет, 2005.
2. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на отд. Философии образования и теории педагогики РАО, 2002.
3. Титова С.В. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика// пособие для студентов и аспирантов языковых факультетов и вузов. – М.: 2009.
4. Ивановская А.А., Солдатова Н.Л., Мазаева Л.Н. О формировании информационно-коммуникационных компетенций в процессе профессиональной подготовки// доклад на конференции.
5. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман/пер. с фр. Г.К. Косикова //Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 1995. – №1. – с.97-124.
6. Барт Р. От произведения к тексту //Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1989.
7. Арнольд И.В. Семантика. Интертекстуальность: Сборник статей/ науч. ред. Бухаркин. – СПб.: Из-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 444с.
ССЫЛКИ НА ЖУРНАЛЫ
1. Gallis M, Moll G., Millar H, The Highlands: Ecosystem in Peril//American Forests, 2007, N.2.
2. Kaufman W., A Case for Technofix//American Forests, July/August, 1993.
3. Herst M., Wilderness//Wonderful West Virginia< August, 1992.