Сибирский государственный медицинский университет, г. Томск
Кафедра латинского языка
Эта работа опубликована в сборнике статей по материалам Международной 69-й научной итоговой студенческой конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.И. Пирогова (г.Томск, 11-13 мая, 2010 год); под реакцией академика РАМН В.В. Новицкого, член. корр. РАМН Л.М. Огородовой
Посмотреть титульный лист сборника
Скачать сборник целиком (1,4 мб)
Данная работа посвящена изучению синонимии в анатомической терминологии.
Плодотворное развитие какой-либо науки трудно себе представить, если её концептуальный аппарат не имеет строгой научной терминологии. А грамотное владение профессиональной терминологией – важная составляющая подготовки квалифицированного специалиста. Достижение высокого уровня терминологической компетенции возможно при соблюдении ряда условий, одно из которых – точность словоупотребления.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена обилием слов-синонимов в анатомической терминологии, которое сопровождается отсутствием четких правил выбора определенного термина из ряда эквивалентов. Актуальным является и дальнейшее исследование данной проблемы, так как по-прежнему единственным методом выбора является механическое запоминание термина в целом.
Основная цель работы – изучить случаи синонимии прилагательных в анатомической терминологии.
Материалом исследования являлись более ста (предварительно около ста одного) анатомических терминов, содержащих прилагательные – синонимы.
С учетом особенностей предмета исследования, а также исходя из сформулированной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Составить базу данных прилагательных – синонимов в анатомической терминологии .
2. Проанализировать термины, в составе которых есть различные латинские эквиваленты русского прилагательного.
3. Изучить группы терминов с каждым из латинских прилагательных – синонимов. Разработать их классификацию.
4. В каждой группе выявить общее, а, следовательно, и закономерности, согласно которым из ряда синонимов было выбрано именно это прилагательное.
5. Исследовать совокупность выявленных закономерностей.
Новизна работы заключается в том, что она представляет собой первый опыт выявления закономерностей употребления синонимичных прилагательных в латинской анатомической терминологии.
Практическая значимость исследования заключается, в частности, в создании базы для облегчения студентам запоминания латинских эквивалентов русскоязычных терминов, что является очень важным в общем процессе обучения.
Сбор материала производился методом сплошной выборки [1, 2, 3, 4].
Методы исследования: этимологический анализ, выявление соответствия называемого признака сути самого анатомического образования. Использованы атласы и учебники по нормальной анатомии (описание анатомических образований, иллюстративный материал), словари анатомических терминов, учебники по грамматике (значение словообразовательных суффиксов прилагательных).
В ходе исследования было обнаружено несколько факторов, влияющих на выбор синонимов, причем в отдельных случаях можно выявить доминирующий. Это:
1. Этимология слова
2. Словообразовательная модель
3. Связь объекта с другим, название которого уже известно
В качестве примера термина, на состав которого повлияла этимология прилагательного, можно привести крестец – os sacrum. Прилагательное – “sacer, cra, crum”, синоним – “sacralis, e”.
Крестец – буквально «священная кость», перевод галеновского термина (другие названия: “os latum”, ”vertebra magna”), то есть «священный» употребляется как большой, великий. Другое объяснение: крестец вместе с прямой кишкой вырезали у животных, приносимых в жертву. Все остальные анатомические образования не имеют связи с религиозными верованиями и обрядами, поэтому их согласованным определением является прилагательное “sacralis, e”.
Примером термина, на строение которого повлияла словообразовательная модель, выступает венечный отросток нижней челюсти и плечевой кости – processus coronoideus mandibulae et ulnae. Прилагательное – “coronoideus, a, um”, синонимы – “coronalis, e”, ”coronarius, a, um”.
Данные отростки при ближайшем рассмотрении демонстрируют сходство с короной, выступающей вперёд. Прилагательное “coronoideus” образовано с помощью суффикса “-ideus” , означающего «похожий на то, что названо производящей основой». А производящей основой в данном случае является “corona”, что переводится на русский язык как «корона, венец». Таким образом, получается, что венечные отростки названы так из-за сходства с короной.
Сравните: венечный шов на черепе: ”sutura coronalis”. В данном случае предпочтение отдано прилагательному – “coronalis, е”. Суффикс ”-alis” – «принадлежащий чему-либо, относящийся к чему-либо». Данный шов похож на след, оставленный короной, то есть это шов, принадлежащий короне.
Что касается венечной ямки плечевой кости “fossa coronoidea ulnae”, то это ямка, в которой залегает венечный отросток плечевой кости. То есть данная ямка – элемент, непосредственно связанный c венечным отростком, именно это повлияло на выбор в пользу прилагательного “coronoideus, a, um”. Таким образом, решающую роль в выборе прилагательного сыграла непосредственная связь элемента с уже названным венечным отростком processus coronoideus ulnae.
С аналогичной ситуацией мы сталкиваемся в названии малоберцовой кости fibula = os fibularis. Прилагательное – “fibularis”, синоним – “peronaeus, a, um”. Суффикс “-aris” – «имеющий свойства чего-либо». Существительное – “fibula” – «застёжка», синоним – “perone” – «игла» (от “peiro” – прокалываю). У однокопытных имеется лишь верхняя половина малоберцовой кости, у двукопытных, рукокрылых и гиппопотама – нижняя. Обе в виде иглы, что и дало повод назвать эти недоразвитые части кости “fibula”. Название было перенесено на вполне развитую кость человека.
Прилагательные “peronaeus, a, um” и “fibularis, e” в данном случае употребляются как синонимы, возможно, потому что один из них латинского, а другой греческого происхождения.
Несколько факторов повлияло на образование термина подъязычная кость – “os hyoideus”. Прилагательное – “hyoideus”, синонимы “hypoglossus, a, um”, “sublingualis, e”. С одной стороны, кость названа так, потому что её открывателю она напомнила свиное рыло (“hys” – свинья, “eidos” – вид). С другой стороны, кость могла быть названа по отдалённому сходству с греческой буквой «ипсилон» с использованием суффикса “-ideus”.
Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Этимология слова была решающим фактором при создании наименований на ранних этапах развития науки, когда ещё не было никаких синонимов. Поэтому из одного современного синонимического ряда наиболее образные являются самыми древними (так как первые анатомы называли открытые ими анатомические образования в результате восприятия их органами чувств).
2. Прилагательные, образованные по суффиксальной модели – более поздние. Они появлялись как результат осознанного выбора, сделанного на основе достигнутого уровня знаний, позволявшего проводить аналогии, выявлять связи и так далее. Поэтому в каждом случае выбирался определенный суффикс.
3. Перенесение наименования с животного на человека могло приводить к некоторым неточностям (пример – “fibularis, e”), проявлявшимся в неполном соответствии названия сути обозначаемого предмета.
Список литературы:
1. Словарь анатомических терминов / П. И. Карузин. – М. : Государственное издательство, 1928. – 290 с.
2. Международная анатомическая терминология / под ред. Л. Л. Колесникова. – М. : Медицина, 2003. – 409 с.
3. Карманный атлас анатомии человека на основе международной номенклатуры / Х. Фениш. – Минск : Вышэйшая школа, 2000. – 464 с.
4. Атлас анатомии человека : в 3 т. / Р. Д. Синельников. – М. : Медицина, 1967. – 3 т.