Алтайский государственный медицинский университет
Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Проблемы и перспективы современной науки» (2009 год, Том 2, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н.
Посмотреть титульный лист сборника
Скачать сборник целиком (15 мб)
Номенклатура лекарственных средств – эта часть фармацевтической терминологии, которая наиболее подвержена изменениям не только в связи с прогрессом в фармако-химическом производстве, но и потому, что увеличение наименований лекарственных средств происходит быстрее, чем разработка новых, оригинальных лекарственных средств. Увеличение числа новых тривиальных наименований происходит в результате привлечения к процессу словообразования большого числа частотных отрезков, греко-латинских словообразовательных элементов, «общих основ» для МНН. При таком обилии новых наименований лекарственных средств задача преподавателя латинского языка и основ терминологии – быть в курсе современных тенденций развития номенклатуры лекарственных средств, использовать в учебном процессе современные тривиальные наименования. Это может существенно повысить не только интерес студентов к изучаемому предмету, но и мотивацию к обучению. Изучение химической номенклатуры на занятиях латинского языка происходит с опорой на знание соответствующей номенклатуры на русском языке.
Особые затруднения студенты испытывают при изучении солей, эфиров и гидратов. Следовательно, особое внимание студентов нужно обратить на то, что в роли катиона может выступать не только название металла или химического элемента, но и название лекарственного средства. Например, студенты должны понимать, что фенилпропионат нандролона, гидротартрат платифиллина или капроат оксипрогестерона – это тоже название соли. В последнее время наметилась тенденция к упрощению основы наименования аниона «валерианат» до «валерат» в таких названиях солей, как «валерат фенотерола» и «валерат бетаметазона». Часто студенты допускают ошибки в латинских наименованиях сложных эфиров, названия которых в русском языке состоят из одного слова и ошибочно воспринимаются студентами как тривиальные наименования лекарственного средства. Поэтому важно научить студентов в русском названии сложного эфира, состоящем из одного слова, увидеть две части наименования: наименование радикала и наименование аниона, что поможет образовать название сложного эфира на латинском языке из этих двух составляющих:
фенилсалицилат – Phenylii salicylas, метилбензоат – Methylii benzoas.
радикал анион радикал анион
На занятиях по химической номенклатуре полезно разнообразить номенклатурные наименования, предложенные для изучения: пероксид натрия, основный ацетат свинца, основный цитрат натрия, основный малеат ртути, триметилацетат дезоксикортикостерона, бензилбензат, амилнитрит, этилхлорид, пропилбромид, амиленгидрат, эноксацингидрат, бутанолгидрат, нитропруссид натрия, изоамилбутират, основный карбионат магния, изобутилацетат, гидробромид фенотерола, малеат хлорфенамина, этилбензоат, бромид ипратропия. Справочная литература последних лет дает богатый материал для изучения химической номенклатуры.
Чтобы студенты не путали наименование сложного эфира с тривиальным наименованием лекарственного средства, можно предложить им для сравнения следующие названия: метилтестостерон и метилбензоат, этилхлорид и этилморфин, ацетилцистеин и ацетилхлорид. Где здесь название эфира, как его отличить от тривиального названия лекарственного средства? (Важно обратить внимание на наличие суффикса в конце слова в наименованиях эфиров). Известно, что русское наименование радикала оканчивается на –ил, а в латинском языке надо переписать полное русское наименование и добавить к нему –ium. Амил – Amylium, пентил – Pentylium, пропил – Propylium. Но если на –ил заканчивается тривиальное наименование лекарственного средства, то в латинском языке оно должно иметь окончание –um. Например: барбамил – Barbamylum, сульфацил – Sulfacylum.
При изучении частотных отрезков необходимо обратить внимание на совпадение орфографии частотных отрезков с разным значением: -vir- средства, содержащие мужские половые гормоны (средства, регулирующие метаболические процессы) Proviron – Depot; -vir- противовирусная активность вещества Cyclovir, Viramid; -cyclin- принадлежность к группе антибиотиков-тетрациклинов Doxycyclinum; -cyclo- циклическое строение вещества Cyclophosphanum; -myco- противогрибковые (антифунгальные) средства Mycosporin; -mycin-, -mycetin- -антибиотики, продуцируемые лучистыми грибами: Roxitromycin, Rubomycine, -pyr- жаропонижающие средства Amidopyrinum. Но Pyrogenalum – средство, повышающее температуру тела, применяется при стимулировании восстановительных процессов после повреждений и травм центральной нервной системы. А также частотный отрезок –pyr- может иметь значение «наличие группы пиридина» в молекуле вещества: Pyridoxinum.
Характерная тенденция в жизни российского общества последних лет – поиски новых, более продуктивных форм хранения и передачи различной информации. Открываются и развиваются новые фирмы, активизируются экономические и языковые контакты, появляются новые товары. В эту деятельность включается рекламная служба, она несет информацию о новых товарах и услугах. Это не могло не коснуться рынка фармацевтических услуг. В языковых текстах реклам очень важны различные уточнения, подчеркивание полезных признаков товаров. В последнее время привычными для нашего слуха стали термины: компакт-справочник, фитнес-клуб, фитнес-бар, web-документы, activeX-объекты и т. д. В фармацевтической терминологии прослеживается та же тенденция. И не случайно в языке реклам фармацевтических препаратов появляются не просто приложения, а целые цепи приложений, характеризующих товар и его преимущества перед другими товарами с разных сторон: Бромгексин Берлин-хеми, Кальций Д3 Никомед. Начиная с 90-х годов рынок фармацевтических препаратов значительно расширился и появилась масса новых названий, среди которых достаточно часто встречаются тривиальные наименования лекарственных средств с приложениями. Приложения студентам трудно бывает отличить от несогласованных определений, к тому же сами приложения отнюдь не единообразны. Функцию приложений могут выполнять не только знаковые и буквенные обозначения, как, например, Септолете-плюс, Пентальгин Н, Ультракаин Д-С. В функции приложения также могут выступать количественные числительные: Лив-52, Кеналог-40. Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств являются несогласованными приложениями к названию лекарственной формы: таблетки «Пиркофен», свечи «Анузол», гель «Префузин», губка «Метуракол», капли «Звездная очанка». Имеются тривиальные наименования, в которых функцию приложений могут выполнять названия лекарственных форм: Фастум-гель, Никофлекс-крем.
Иногда роль приложений могут выполнять и собственно прилагательные: Эссенциале форте, Агофоллин-мите, Аспро С форте, Бенлюс С юниор, Альвезин «Новый». Носители русского языка воспринимают прилагательные в функции приложения как традиционное приложение-существительное. Например, в названии Эссенциале-форте форте не воспринимается как прилагательное.
За рубежом разработан ряд лекарственных препаратов пролонгированного действия, в которых прилагательные в функции приложения являются синонимами: ретард, тард, лонг: Изокет-ретард, Эфокс-лонг. Существительные в роли приложения «депо» или «депот» также указывают на пролонгированное действие препарата: Синактен-депо. В некоторых случаях прилагательное лонг может выступать в качестве частотных отрезков в тривиальных наименованиях: Нитрогранулонг, Динитросорбилонг, Изолонг. Имеются примеры, в которых функцию приложения выполняют наречие ленте и его варианты, уточняющие время действия лекарственного средства. К ним относятся: Инсулин ленте, Инсулин ультраленте.
В последнее время среди традиционных греко-латинских наименований встречаются гибридные, в которых в роли приложения или самого названия употребляется русское слово: Диетрин-яблоко, Янтарь-кардио, Стоп-ангин.
Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о возрастающей продуктивности приложений в фармацевтическом терминологическом словообразовании и о необходимости их изучения.
Информация, которую может передавать тривиальное наименование, становится более разнообразной за счет появления новых частотных отрезков, а также новых словообразовательных структур. Свою лепту в этот процесс внесло активное употребление разных языковых элементов в функции приложения. Эти тенденции приводят к обогащению номенклатуры лекарственных средств новыми тривиальными и торговыми наименованиями и требуют от преподавателей серьезной и вдумчивой работы с номенклатурой лекарственных средств, постоянного отбора новых номенклатурных наименований, учета тенденций, отражающих современный процесс формирования номенклатуры лекарственных средств.
|