Воронежская государственная лесотехническая академия
Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Естествознание и гуманизм» (2006 год, Том 3, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н. Посмотреть титульный лист сборника
В новых социально-экономических условиях, когда иностранные фирмы тесно сотрудничают с российскими предприятиями, когда появляются возможности учёбы и работы в зарубежных странах, современный человек обязан соответствовать требованиям времени:
1) уметь не только общаться на иностранном языке, но и знать особенности страны, её жителей, их культуру и образ жизни;
2) уметь вести деловую корреспонденцию, владеть искусством ведения переговоров (в том числе телефонных) и презентаций;
3) уметь правильно и тактично строить беседу.
Важнейшим средством социального речевого поведения являются нормы речевого этикета. Речевой этикет выполняет функции установления и поддержания контактов, благодаря которым успешно реализуются различные цели социального взаимодействия и воздействия. Особенно ярко социальное взаимодействие раскрывается в деловой коммуникации.
Язык делового общения предназначен, прежде всего, для взаимодействия в различных социальных сферах, в которых необходимы: обмен информацией, выработка соглашения между партнёрами (юридическими или физическими лицами). Он служит также для положительной самопрезентации или самовыражения. Данное взаимодействие предполагает выбор этикетных речевых формул в соответствии с ситуацией общения: проявление вежливости, благодарности и другие.
Интересно сравнить толкования понятия «этикет» в русском и французском языках. В русском языке: этикет – «Установленный порядок поведения, форм обхождения (в дипломатических кругах, при дворе монарха и т.п.)»1.
Толковый словарь французского языка «Le Petit Larousse » дает следующее определение данной лексемы: étiquette (anc. fr. estiquer, attacher) 1. Petit écriteau que l’on fixe à un objet pour en indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. Mettre une étiquette à qqn, le classer selon son appartenance politique, sociale, idéologique, etc. 2. Ordre de préséance cérémonial et usage dans une cour, dans une réception officielle. Observer l’étiquette. 3. inform. Ensemble de caractères lié à un groupe de données ou placé devant une instruction d’un programme et destiné à l’identifier.2
На уровне словарных определений обнаруживается более широкое семантическое поле французской лексемы «etiquette», которое проявляется, прежде всего, в деловой переписке, являющейся одновременно и юридическим документом.
Сопоставительный анализ деловой переписки в русском и французском языках показывает, что основные различия выявляются: в начале и в окончании письма, где, в зависимости от ситуации, от социальных отношений партнеров, правильно подобранные обращения – «стандартные», «нейтральные» или «стилистически возвышенные» - являются одним из средств коммуникативной компетенции, необходимой для установления контактов, достижения поставленных целей в деловом взаимодействии. Не случайно словарь синонимов русского языка слову «обращение» дает тождественное слово «обхождение»3.
Так, например, в ситуации, когда пишут человеку,
– которому представляют один из своих товаров, необходимо использовать обращение: Cher client;
– с которым работают и который занимает одинаковое иерархическое положение: Cher(e) Collègue;
– с которым поддерживают дружеские отношения: Cher Monsieur,
Chère Madame;
– с которым не знакомы или плохо знакомы, или находятся в чисто формальных отношениях: Monsieur, Madame.
Когда вы обращаетесь к группе людей, имена которых вам неизвестны: Messieurs,; к адвокату: Maître, или к ответственному по производству какого-либо промышленного предприятия: Monsieur le Directeur technique4.
Когда обращаются к титулованной личности, её необходимо называть: Monsieur le Maire, Monsieur le Député, Monsieur le Curé. В обращении: Mon Général, Mon Amiral необходимо подчёркивать mon, особенно если обращается женщина5.
В ходе деловой переписки необходимо помнить, что в конце текста письма обязательно употребляются формулы вежливости, от правильного применения которых зависит будущее принятых решений.
Так, например, когда обращаются:
– к поставщику: Veuillez agréer, M..., nos salutations distinguées. Veuillez agréer, M..., nos meilleures salutations. Veuillez agréer, M..., l’expression de nos sentiments distingués. Nous vous prions d’agréer, M..., nos salutations distinguées.
– к клиенту: Nous vous prions d’agréer, M..., l’expression de nos sentiments dévoués. Nous vous prions d’agréer, M..., l’expression de nos meilleurs sentiments. Veuillez agréer, M..., nos salutations empressées6. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mon sincère dévouement7.
– к женщине - клиенту: Veuillez agréer, Madame, nos respectueuses salutations.
– к человеку, с которым поддерживаются дружеские связи: Cordiales salutations8. Je vous prie d’agréer, cher Monsieur, mes cordiales salutations. Soyez assuré, cher Monsieur, de ma sincère amitié. Croyez, cher ami, en ma fidèle amitié.9
– к незнакомому человеку: Agréez, M..., nos salutations.
– к уважаемому человеку: Je vous prie d’agréer, M..., l’expression de mes sentiments respectueux.10 Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de ma respectueuse considération / l’assurance de mon profond respect. Je vous prie d’agréer, Madame, mes respectueux hommages (un homme à une femme).
В случае, когда необходимо:
– формально закончить письмо: Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Veuillez agréer, Monsieur, mes sincères / meilleures salutations. Veuillez croire, Monsieur, à l’assurance de ma courtoise considération / à l’assurance de ma considération distinguée.
– формально, с оттенком дружеских чувств: Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués / l’expression de mes meilleurs sentiments. Je vous prie de croire, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs11.
Рассмотрим образец делового письма, типичного для ситуации обращения. Приведённый ниже пример делового французского письма позволяет отметить, что обращение (как в начале, так и в конце) обязательно выделяется запятой. После выражения, применяемого в ситуации ожидания встречи: Dans l'attente de vous rencontrer, употребляется формула вежливости je vous prie d'agréer, Madame le Chef du Personnel, l'expression de mes salutations distinguées12.
Alain DUPRÉ
45, rue Trudaine
75009 PARIS
Madame le Chef du Personnel
Société Cortex
54, rue Rollin
75116 PARIS
Paris, le 15 mars 1991
Madame,
Votre annonce parue dans «Le Figaro» du 14 mars a vivement attiré mon attention. En effet, j'ai assuré pendant trois ans des fonctions d'attaché commercial au sein d'une société d'électromé¬nager. Je souhaite maintenant étendre mon expérience et mettre en valeur mon dynamisme et mon sens de l'organisation. C'est pourquoi un poste de Directeur Commercial dans votre société m'intéresse au plus haut point.
Mon CV ci-joint vous donnera tous les renseignements indispensables concernant ma formation, mon expérience et mes références.
Je reste bien entendu à votre disposition pour répondre à vos questions et mieux connaître le poste à pourvoir.
Dans l'attente de vous rencontrer, je vous prie d'agréer, Madame le Chef du Personnel, l'expression de mes salutations distinguées.
Alain DUPRÉ
PJ : Un Curriculum Vitae.
Сопоставительное исследование деловой переписки в русском и во французском языках позволяет сделать следующие выводы:
1. Французский язык отличается специфическим варьированием набора ограничений и тактик при ведении деловой переписки.
2. Использование конкретных речевых средств напрямую зависит от определённых речевых ситуаций.
3. Правильное написание делового письма требует не только анализа чисто языковых средств, но и знание национальных особенностей официально-делового стиля французского языка, которые и служат ориентиром поведения партнеров для успешного делового общения.
Список использованной литературы
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 18 –е изд., стереотип.. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.
2. Le Petit Larousse illustre. Dictionnaire enciclopedique. Les Editions Cedex.- Paris, 1995.- 1785 p.
3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 11000 синоним. рядов. – 7 –е изд. стереотип. – М.: Рус. яз., 1993. – 495 с.
4. Чигирева, М. А. Le français des Affaires. Préparation aux Examens de la CCIP. / М. А. Чигирева. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2001. – С.61.
5. Odile Grand-Clément Mikles. La correspondance personnelle, administrative et commerciale./ Françoise Lepage. – France, 1994. 85 p.
6. Чигирева, М. А. Le français des Affaires. Préparation aux Examens de la CCIP. / М. А. Чигирева. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2001. – С.62.
7. Odile Grand-Clément Mikles. La correspondance personnelle, administrative et commerciale./ Françoise Lepage. – France, 1994. 87 p.
8. Чигирева, М. А. Le français des Affaires. Préparation aux Examens de la CCIP. / М. А. Чигирева. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2001. – С.62.
9. Odile Grand-Clément Mikles. La correspondance personnelle, administrative et commerciale./ Françoise Lepage. – France, 1994. 87 p.
10. Чигирева, М. А. Le français des Affaires. Préparation aux Examens de la CCIP. / М. А. Чигирева. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2001. – С.62.
11. Odile Grand-Clément Mikles. La correspondance personnelle, administrative et commerciale./ Françoise Lepage. – France, 1994. 87 p.
12. Alan Chamberlain, Ross Steele . Guide pratique de la communication - Les Editions Didier.- Paris, 1991 - 192 p.
|