Эта работа опубликована в сборнике научных трудов "Естествознание
и гуманизм" (том 6, №1, 2010 год) под редакцией проф., д.б.н.
Ильинских Н.Н.
Посмотреть
титульный лист сборника
Скачать
сборник целиком (8,5 мб)
Каким бы ни был перевод – устным или письменным – к нему подходит определение, сделанное Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, c.11]. Перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста (а не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. На самом деле это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Что это за трудности?
Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск нужных словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие эквиваленты каждого слова. Случается так, что некоторые слова можно передать одним единственным словом в другом языке, но два или более слов могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Другим приемом в переводе являются лексико-семантические трансформации.
Устный перевод монологической и диалогической речи требует удержания в памяти переводчика содержание важных элементов оригинала в течение очень короткого отрезка времени. Как справится переводчику со всеми этими действиями одновременно? На помощь ему приходит память. Только с ее помощью ему удается не только сохранить смысл текста, но и применить переводческие способы и приемы.
Что же такое память с точки зрения ученых? Память – одна из психологических функций и видов умственной деятельности. Память – это когнитивный процесс. Предназначение памяти сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. По временным характеристикам память определяется как мгновенная, кратковременная, оперативная, так и долговременная. К особенностям памяти можно отнести скорость процессов запоминания, точность и объем, который у памяти ограничен. Объем памяти – характеристика количества материала для воспроизведения после некоторого времени после его усвоения. Запоминание – мнемонический процесс, посредством которого происходит отбор поступающей информации для последующего воспроизведения и включения ее в уже существующую систему ассоциативных связей. Развитие памяти идет за счет осмысленной переработки запоминаемой информации.
Мгновенная память отражает образ информации органами чувств и длится не более секунды. По А. Миллеру кратковременная память сохраняет и повторяет воспринятую информацию в течение нескольких секунд и ее объем равен 7±2 единиц информации [2, c.81-97].
Согласно теории Роберта Орнштейна восприятие продолжительности временного отрезка формируется на основе объема сохранившейся в памяти информации [3,c.17]. Иными словами, восприятием человека продолжительности определенного промежутка времени определяется объемом сознательно усвоенной или сохраненной в памяти информации. Ее особенностью является избираемость, то есть в нее попадает только та информация, которая соответствует интересам человека и привлекает его внимание. Легче запоминается не только то, что интересно, но и знакомо. Оперативная память функционирует дольше, от нескольких секунд до нескольких дней. Долговременная память способна сохранить сообщение в течение неограниченного срока. Для переводчиков очень важна зрительная, слуховая, эмоциональная и эйдетическая память.
Слуховая память – это хорошее запоминание и точное воспроизведение речевых звуков, что очень существенно для переводчиков. В данном случае разновидностью речевой памяти является словесно-логическая память, которая связана со словом, мыслью и логикой.
Эйдетическая память – вид зрительной памяти человека, связанный со способностью четко, точно и в деталях без особого труда восстанавливать в памяти зрительные образы виденного в течение достаточно длительного времени. В процессе запоминания (воспроизведения) информация претерпевает разнообразные изменения: сортировку, отбор, обобщение, кодирование, синтез, а также другие виды обработки информации.
Рассмотренные выше виды памяти лишь характеризуют источники исходной информации и не хранятся в памяти в чистом виде.
По характеру участия воли в процессе запоминания и воспроизведения сообщения память делят на произвольную и непроизвольную. Перед переводчиком в первом случае ставится мнемоническая задача, т.е. запомнить, узнать, сохранить и воспроизвести. Непроизвольная память функционирует автоматически, без усилий со стороны переводчика, как и любого человека. Советский психолог П.И. Зинченко пришел к заключению, что произвольное запоминание, это запоминание, при котором для лучшего сохранения материала в памяти происходит намеренное использование специальных средств [4, c.115-117]. Он считает, что достаточно эффективными являются «смысловые группировки текста» и выделение ключевых элементов структуры запоминаемой информации, связывание нового материала с ранее усвоенным. Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивал, что «понимание речи является основой перевода, без которого невозможен процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка, в то же время понимание есть основное условие смыслового запоминания» [5, c.27].
Какая же память нужна переводчику? Ему нужна профессионально-организованная гибкая память, которая позволяет вбирать большой объем информации и быстро забывать ненужное. Процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код языка и канал связи (письменная или устная речь). Если представить это упрощенно, то отправитель кодирует полученное сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбрать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Здесь переводчик выступает в роли и получателя и отправителя. Для декодирования смысла текста переводчику приходиться определить единицу перевода, которая может быть словом, фразой, несколькими предложениями, которые рассматриваются как единица смысла. Эта процедура носит название мыслительной операции. Чтобы декодировать точный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Переводчик должен иметь глубокие познания в переводящем языке (ПЯ) для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл. В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устного или письменного), можно выделить следующие базовые этапы:
1.Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ).
2.Непосредственно перевод.
3.Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на ПЯ. В этот процесс входят знания грамматики, синтаксиса, идиомы и другие аспекты ИЯ. Ко всей этой операции имеют отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические.
Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках сигнала и перевода.
Переводческий процесс – это интерпретация смысла текста на одном языке, исходном и создание нового эквивалентного текста на другом языке, переводящем. Процесс может быть представлен, по меткому выражению А.Д. Швейцера, как «переупаковка» семантического материала оригинала в новую синтаксическую «оболочку» ПЯ. При этом необходимо выбрать правильную форму глагола и обеспечить правильное актуальное членение предложения, и при этом не потерять элементы. Среди качеств, обуславливающих профессиональную пригодность смысла оригинала, называют обычно речевую реактивность, переключаемость, психическую устойчивость, контактность. Речевая реактивность – это, прежде всего, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Между письменным переводом (англ. translation), задача которого заключается в переносе смысла в письменном виде из одного языка в другой, и устным (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме из одного языка в другой, существует огромная разница. Исходя из того, что переводоведение рассматривает процесс перевода, то можно сделать заключение, что устный перевод есть подвид письменного перевода. Переводчику необходимо научиться запоминать информацию и на русском и иностранном языке. За короткий промежуток времени он должен понять смысл слов в сообщении и проанализировав его (сообщение), выдать информацию на переводящем языке. При этом он должен знать смысл переводимых слов. Поэтому, на начальном этапе обучения переводу на слух мы начинаем с письменного перевода учебных текстов, например, Международные организации. Текст должен быть на оригинальном иностранном языке. Обучаемый сначала зрительно уточняет, из каких элементов складывается содержание исходного сообщения, т.е. единиц информации (7±2), оценивает специфику грамматического строя данного языка. Затем, исследуя содержание языковых выражений, выделяет денотативное значение, связанное с предметной ситуацией. В результате перевода ситуация на иностранном языке должно соответствовать той же ситуации на русском языке, т. е. у них присутствует один и тот же денотат. В то же время они отличаются друг от друга по своему синтаксическому значению. Вместе с тем переводимые предложения тождественны по своему актуальному членению и характеризуются темой и ремой. Выполняя перевод в письменном виде с иностранного языка, обучающийся знакомится со структурой иностранного предложения и контекстуальным значением слов. На этом этапе память носит когнитивный характер. Переводчик пользуется тем видом памяти, при которой материал лучше запоминается и лучше восстанавливается. Так, некоторые переводчики лучше запоминают текстовую информацию при восприятии зрительном, другие – при слуховом. Самым развитым оказывается тот вид памяти, что чаще всего используется. В аудитории этот же текст переводится с листа без обращения к письменному варианту перевода. В этом виде перевода тренируется навык переключения с иностранного языка на русский. Навык переключения получает хорошую тренировку, который в дальнейшем пригодится для перевода на слух. Для закрепления этого навыка учащимся предлагается устный перевод с иностранного языка отдельных логически связанных предложений, содержащих знакомую активную лексику, т.е. не требуются усилия на смысловое запоминание. Р.К. Миньяр-Белоручев [5,c.27], ссылаясь на Н.А. Рыбникова, пишет, что «осмысленное запоминание дает в 22 раза лучше результаты, чем механическое» [5,c.27]. Процесс запоминания способствует прочному и длительному сохранению материала и точности его воспроизведения. При условии, что обучающийся усвоил учебный материал, он без особых усилий восстановит ранее усвоенные знания. При этом контекст иногда оказывается более важным для запоминания. Всегда лучше запоминается то, что хочется выучить, чем то, что для нас не представляет никакого интереса. Тем удивительнее память у переводчиков, которым зачастую надо запомнить то, что для него не представляет интереса. Организация учебного процесса, при которой материал для запоминания находится в разных контекстах и на разных уровнях проработки, может обеспечить прочное закрепление знаний и быстрое извлечение их из долговременной памяти. В процессе обучения переводу на слух преднамеренное (произвольное) запоминание принимает форму заучивания. Такая деятельность называется мнемической и она носит избирательный характер. Прочность запоминания во многом зависит от повторения. Важную роль в запоминании текста является речь. Учащимся надо постоянно тренироваться в пересказе текстов, чтобы свободно выражать свои мысли. При пересказе материал представляется образно, группируется по смыслу с опорой на ключевые слова, которые несут основное смысловое содержание. Затем учащимся предлагается двусторонний перевод на слух на тему отработанного учебного текста. Согласно методике Р.К. Миньяр-Белоручева «нужно начинать с общей установки запомнить, делая упор на точность содержания, а в дальнейшем варьировать задачу, принимая во внимание объем материала, степень его трудности и те цели, которые преследуются на данном этапе обучения» [5,c.32]. Если обучаемый испытывает трудности в переводе какого-нибудь предложения, то в этом случае установкой вспомнить слово или слова, имеющие определенный смысл в данном контексте, помогает ему передать предложение на переводящем языке. Р.К. Миньяр-Белоручев в этом случае рекомендует «записывать в первую очередь слова, представляющие собой смысловые опорные пункты, и трудно усваиваемые памятью реалии, которые, по возможности, нужно также использовать в качестве смысловых опорных пунктов» [5,с.39]. Следовательно, человеческий мозг более приспособлен запоминать не отдельные элементы информации, а структуры элементов в информации, т.е. единицу информации.
В заключении можно сказать, что переводить необходимо смысл услышанной речи, при этом, удерживая в памяти и слова, и структуру иностранного предложения, одновременно производить лексико-грамматические трансформации. А для этого нужно уметь вычислить инвариантную информацию, и чтобы сохранить ее, переводчик должен составить переводной текст.
Используемая литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
2. George A. Miller. The Magic Number Seven Plus or Minus Two// The Psychological Review, 1956, vol.63.
3. R. Ornstein. The Psychology of Consciences – Cape, 1975.
4. Зинченко П.И.. Проблемы непроизвольного запоминания //Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков, 1939, т.1.
5. .Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения на слух. М.:1959, изд-во Институт международных отношений.