Московский государственный университет леса
Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Естествознание и гуманизм» (2006 год, Том 3, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н. Посмотреть титульный лист сборника
Существует несколько определений понятия перевод в лингвистическом плане. Некоторые исследователи представляют его в наиболее общем виде как передачу текста письменной или устной речи средствами другого языка, то есть текст оригинала, переданный средствами другого языка (А.В. Федоров 1968, В.Н.Комиссаров 1973, Я.И. Рецкер 1974.) Другие конкретизируют и уточняют его: «Перевод – отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней)» (О.А. Ахманова «Словарь лингвистических терминов», 1966, с.316.). В этом определении обращает на себя внимание слово «отыскание средств» и встает вопрос, каким образом происходит этот процесс и как обеспечивается сохранение единства формы и содержания оригинала. Ответом на этот вопрос может служить представление о том, что перевод – это интерпретирующая деятельность. При этом интерпретироваться может не только художественный текст, богатый подтекстовой информацией, но и текст научный, который в целом характеризуется однозначностью, непротиворечивостью, прозрачностью. Однако даже в научном тексте наряду с терминологической, специальной лексикой, определяющей его своеобразие, содержатся слова общенаучной и бытовой сферы, которые могут иметь двоякую интерпретацию. Кроме этого, линейный характер развертывания текста, требующий выстраивать иерархические отношения в цепочку, приводит к появлению конструкций, дающих основание для неоднозначного прочтения.
В нашем понимании перевод – это результат интерпретирующей работы переводчика, поскольку поиск переводческих решений происходит в процессе гипотетического осмысливания значений отдельных слов, фраз, целых конструкций и их увязывания с контекстом.
Значения слов – не есть что-то данное, неизменное. И если оставить в стороне однозначные слова, то необходимо признать, что в процессе поиска языковых соответствий, переводчику приходится неоднократно формировать гипотезы, отражающие понимание слова, фразы в момент их восприятия, а затем отбрасывать некоторые из них в связи с новыми обстоятельствами, появляющимися в контексте. В этом смысле, интерпретация – это постоянное приспособление к меняющемуся контексту (В.З.Демьянков, 1983). Отсюда возникает необходимость многократных прочтений текста оригинала, даже после того как был выполнен буквальный перевод.
Интерпретирующая сторона работы переводчика над текстом оригинала проявляется не только в подборе средств на языке перевода, которые должны адекватно отражать значения отдельных слов и конструкций, но также в оценке их способности вписываться в общий контекст.
Не может быть двух одинаковых переводов, так же как не может быть двух людей, мыслящих одинаково и имеющих одинаковый опыт интерпретации текстов. В процессе перевода создается, по сути, новый текст на другом языке. Перевод – это не калькирование текста оригинала. Оно невозможно в силу несовпадения реальной, языковой и культурной картин мира носителей двух языков, то есть языка оригинала и языка перевода. Опыт выполнения переводов показывает, что переводятся не слова и предложения, а их восприятие, то есть интерпретация, с позиций другой культуры.
Для обеспечения адекватности перевода в процессе выбора средств выражения на языке перевода необходимо ответить на три основных вопроса:
- о чем говорится в предложении или тексте;
- что имплицируется тем, что сказано или написано;
- каково отношение автора к описанным в тексте фактам.
Для того чтобы установить, что сказано в предложении/тексте, переводчик несомненно должен исходить из значения интерпретируемого слова. Это обеспечивается адекватным знанием языка оригинала и языка перевода, то есть лингвистической компетенцией переводчика.
Посмотрим на примере одного сложного предложения, как формируются и устанавливаются значения слов и конструкций в нем, и как в процессе интерпретации переводчик принимает решения о способности языковых единиц отражать понятое им содержание.
“Since then she has developed more millions of dollars in new markets for secondary forest products – an amazing range of once-scorned weeds and scrap – and demonstrated how to get more value, meaning more profit and more jobs, out of a steadily diminishing number of trees”.
(American Forests, March/April, 1995, p.33)
Начнем анализ этого предложения с выражения has developed more millions of dollars. Англо-русский словарь дает следующие значения слова develop: 1) развиваться; 2) совершенствовать; 3) распространяться (о болезни, эпидемии); 4) разрабатывать (копи, сюжет рассказа); 5) конструировать; 6) излагать (аргументы, мотивы); 7) проявляться (о привычке); 8) выясняться, становиться очевидным; 9) разведать противника; 10) проявлять (фото); 11) амер. воен. развертываться.
Имея такие знания, переводчик строит, по крайней мере, одиннадцать гипотез о возможных вариантах перевода, то есть находится в точке бифуркации (неопределенности), не в состоянии остановиться ни на одном из вариантов. Однако, учитывая текстовую информацию (текст посвящен оценке деятельности ученого по использованию лесных отходов и сорняков в народном хозяйстве), возможно уже на первой стадии выстроить иерархию гипотез и отбросить некоторые из них: разрабатывать сюжет рассказа, разведать противника, проявлять фото, развертываться. Отказ от гипотез происходит на основе оценки их релевантности в данном контексте, другими словами, оценки их уместности и приемлемости . Оставшиеся семь значений переводчик может отбросить только, полагаясь на последующий (правый) контекст. Как видно из предложения, глагол develop не соотносится ни с одним из описываемых в словаре значений и не вписывается ни в одну из предлагаемых схем. От переводчика требуется контекстуальная догадка, знание более широкого контекста об основных функциях рынка. Благодаря интерпретации слова market (рынок, базар, сбыт, торговля, то есть место, где продаются или покупаются товары с целью получения прибыли), переводчик получает основу для дальнейшего гипотетического прогнозирования. Мысль может развиваться в следующем направлении: если речь идет о прибыли, а слова millions of dollars не опровергают этого, то, вероятно, сочетание глагола develop и существительного dollars можно перевести как «получать, зарабатывать, обеспечить рост доходов». Таким образом, первоначальные версии перевода можно считать неприемлемыми и оставить как вариант «осваивать рынок, получать прибыль», прибегая при этом к тактике генерализации значения.
Еще одним словом, требующим интерпретации, то есть выведения его смысла в процессе гипотетического прогнозирования, является существительное scrap.
Посмотрим, какие значения этого слова дают словари, и сравним их:
Англо-русский словарь:
1) клочок, кусочек, лоскуток; 2) (pl.) остатки, объедки; 3) вырезка из газеты; 4) собир. металлический лом, скрап; 5) (pl.) рыбные отжимки;
Лесотехнический словарь:
1) отходы, обрезки;
Oxford Advanced Learner’s Dictionary:
1) a small piece of sth, esp. paper, cloth; 2) (negative) sth small; 3) food left after a meal; 4) things that are not wanted or cannot be used for their original purpose, but which have some value for the material they are made of.
Чтобы подобрать правильный эквивалент для слова scrap нужно проделать уже описанную процедуру выдвижения и отбрасывания гипотез, а также проанализировать значение на семном уровне. В результате анализа переводчик оценивает значение слова scrap как «маленький кусочек, ненужный, не использующийся в первоначальной функции», выделяя в качестве основных признаков его размер и назначение. Опираясь на контекст (описание вторичных продуктов и сырья для их изготовления), переводчик делает вывод о том, что слово scrap можно перевести как «отходы лесопиления». Однако данное переводческое решение не является окончательным. Дальнейшая проверка контекстом показывает неполноту воспроизведенного значения слова scrap. Дело в том, что оно не включает в себя названия некоторых видов низкосортных деревьев и растений семейства вересковых, составляющих по представлениям автора понятие scrap (gorse – a spiny thickset shrub of the heather family; a native Philippines tree (ipilipil)). Это еще раз доказывает эвристический характер понимания и интерпретации, подвижность значений слов и их способность модифицироваться в процессе чтения и перевода. Мы называем такую проверку диагностическим тестом. В попытке дополнить, углубить и, таким образом, уточнить значение слова, переводчик подключает вновь полученную информацию и с учетом этих знаний определяет значение слова как «лесосечные отходы».
Проведя анализ основных понятий, заключенных в предложении и тексте, и определив их значения, переводчик сталкивается с проблемой структурной неопределенности, особенно в сложных предложениях.
При небрежном торопливом чтении, часть интерпретируемого нами предложения to get more value, meaning… может восприниматься как конструкция с однородными членами, что может привести к неправильной интерпретации «чтобы получить больше пользы, значения /смысла. Ошибка в понимании, однако, быстро устанавливается и устраняется. Она вытекает из особенностей оформления печатных материалов, предполагающих деление информационного пространства на колонки и отрыва одного слова от других (meaning more profit and more jobs), которые, в конечном счете, снимают двусмысленность.
При рассмотрении интерпретируемого нами предложения возникает также вопрос, к какому слову относится предложное словосочетание out of a steadily diminishing number of trees и какими отношениями оно связано с этим словом. Переводчику необходимо решить, выражают ли эти отношения причину или следствие, имеют ли связь с материалом, из которого сделан предмет и т.д. И снова на помощь переводчику приходит умение выдвинуть разные гипотезы, оценить их с точки зрения приемлемости для данного контекста и, конечно, здравый смысл. В данном предложении предлог out of описывает обстоятельства, при которых происходит получение дополнительной прибыли.
Избавившись от двусмысленности отдельных слов и синтаксических конструкций при помощи диагностического теста, предназначенного для проверки правильности выдвигаемых версий перевода, переводчик должен перейти к следующему этапу интерпретации. Он состоит в определении того, сохранен ли в переводе заложенный автором имплицитный смысл. Вывести его можно исходя из авторского выбора языковых средств. Во-первых, использование сравнительных прилагательных more value/jobs, языка приблизительности millions, то есть отказ от точных статистических данных можно интерпретировать как импликацию желания автора переключить внимание читателя с цифр на сам факт увеличения прибыли от продажи вторичных лесных продуктов. В предложении имплицируется «неважно сколько, важнее что». Далее, прилагательное new можно интерпретировать как пресуппонирующее: ранее не существовавший, неизвестный, недавно появившийся. В третьих, появление в научном тексте эмоционально-окрашенных прилагательных amazing (выражающих некоторое преувеличение качества предмета), once-scorned, контрастирующих с общим нейтральным фоном текста, имплицируют эмоциональные переживания автора, его эмоциональный подъем.
Создавая текст перевода, переводчик обязан сохранить это имплицитно выраженное содержание, передав его, однако, другими, более нейтральными средствами, характерными для стиля русской научной литературы.
На завершающем этапе работы над переводом, который представляет собой стадию определения степени его адекватности, переводчик должен ответить еще на два вопроса:
- каково отношение автора текста к описываемым им фактам (одобрение/неодобрение)
- каков планируемый им перлокутивный эффект, то есть то речевое /неречевое действие, которое будет произведено в результате прочтения текста читателем.
Из предложения ясно, что автор с одобрением относится к излагаемому содержанию и это выражается в том, что используется оценочная лексика (amazing, value, profit), которая создает положительную модальность высказывания. Даже слова scrap и weeds с отрицательной коннотацией оцениваются положительно, поскольку они соседствуют с прилагательным once-scorned, пресуппонирующим «уже/ больше не презираемый». Одобрительное отношение автора также выражается противопоставлением понятий more value и diminishing number of trees.
Передать согласие автора с описываемым подходом в тексте перевода возможно при помощи усилительных прилагательных, содержащих сему «преувеличения», а также конструкций, обозначающих контраст. Таким образом, amazing range будет переводиться как «огромное количество», а идея контраста будет представлена оборотом «в то время как количество деревьев уменьшается».
С учетом выведенной в процессе интерпретации дополнительной информации, перевод предложения будет иметь следующую форму:
«С тех пор она получила еще большие прибыли от продажи на ранее не существовавших рынках вторичных лесных продуктов, представленных огромным количеством когда-то презираемых сорняков и лесосечных отходов. Она также продемонстрировала всем, как извлечь больше выгоды в денежном выражении и в форме рабочих мест в условиях неуклонного сокращения количества коммерческих пород деревьев».
Еще одной переводческой проблемой, решаемой в процессе интерпретации, является перевод метафорических выражений. Трудность их перевода заключается в том, что метафорическое значение дает простор для выведения большого количества импликатур, число которых зависит от степени знакомства читателя с описываемой ситуацией, его воображения и даже фантазии.
Например, в тексте “Smokey and the EMS” планы по сохранению и улучшению состояния лесов и возможностям их использования сравниваются с новорожденным ребенком с точки зрения их разработки, воздействия на окружающую среду, условий адаптации к ней и отражения в ней результатов человеческой деятельности.
Особый интерес вызывает предложение
“And while babies have an immediate effect on the environment, a forest plan only has an environmental effect if it is knocked off the table and lands on the ground”.
Для того чтобы перевести предложение, переводчику требуется подключить ассоциативное мышление, и поскольку в основе любой метафоры лежит категориальное сравнение, переводчик должен представить себе, как ребенок влияет на окружающую среду, то есть изменяет ее. Если перенести знания о поведении ребенка на процесс внедрения планов, их соотнесенности с изменениями в природе, то можно предположить, что выражение if it is knocked off the table, которое описывает условия «привязки» планов к окружающей действительности, может имплицировать «вытащить из-под сукна», «покинуть стены кабинета» или «выпустить в жизнь». Такое переосмысление понятия возможно только на основе сравнения с буквальным значением словосочетания to knock off the table (столкнуть со стола). Второе словосочетание также нельзя воспринимать буквально. Его следует рассматривать как имплицирующее «заставить действовать», «поместить в благодатную почву» для того, чтобы получить результаты.
Таким образом, предложение переводится:
« В отличие от ребенка, который оказывает немедленное воздействие на окружающий мир, планы вносят изменения в окружающую среду только при условии, что они не залеживаются под сукном, а вводятся в действие».
Данная интерпретация, конечно же, может подвергаться модификации и уточнениям в зависимости от фоновых знаний переводчика и его опыта интерпретации подобных текстов. В этом смысле она всегда будет индивидуальной. Интерпретация также может пересматриваться при увеличении количества прочтений. Ясно одно, только интерпретация метафорических значений может подсказать переводчику приемлемое решение.
Описанные подходы к интерпретации научного текста на уровне слова и на уровне предложения, лежащие в основе переводческой деятельности как формы установления соответствия текста оригинала и текста перевода, могут служить одним из способов повышения эффективности работы над текстом во время его перевода, а также объяснения переводческих решений. Облегчить труд переводчика, на наш взгляд, можно, предложив схему или алгоритм переводческой деятельности за счет определения основных ее этапов и их важности, формирования умений выдвигать и опровергать гипотезы, выводить имплицитную информацию, учитывать пресуппозиции автора. Понимание того, что текст перевода создается, модифицируется в процессе появления новых гипотез и отказа от неподтвердившихся гипотез в условиях постоянно меняющегося контекста, является рациональным и может привести к осознанию и, как результат, сокращению переводческих ошибок.
Ссылки на литературу:
1. О.А. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966.
2. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983, №6, с. 58-67.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе), М.: Международные отношения, 1973.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М.: Международные отношения, 1974.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк, Изд. 3е перераб. доп., М.: Высшая школа, 1968.