Московский государственный университет инженерной экологии
Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Естествознание и гуманизм» (2006 год, Том 3, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н. Посмотреть титульный лист сборника
Новое время, новые условия требуют быстрого и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. В связи с актуальностью изучения иностранных языков в последнее время в нашей стране появилось множество коммерческих курсов, которые рекламируют самые продвинутые методики обучения. Но многие из этих учебных заведений делают упор лишь на механическое понимание языка без учета реалий страны языка и других факторов.
Для настоящего умения читать и понимать текст необходимо иметь в активе не только грамматику и лексику, надо также иметь знание о культуре, соцкультуре и реалиях страны изучаемого языка.
В эпоху глобализации меняются требования к коммуникативным навыкам. Появляются разные стратегии и средства обучения. Это, безусловно, требует постоянного профессионального совершенствования и развития на протяжении всей педагогической деятельности.
Педагогическая деятельность - это творчество, инновационный поиск и эксперимент и, конечно, профессионализм. Необходимо найти способ не просто обучения языку, но и познания иноязычной культуры.
Язык не существует вне культуры. Он является её составляющей частью. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это примеры межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает свой мир и свою культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Так, для англичанина абсолютны понятны такие реалии, как «backwoodsman»- член палаты лордов, редко бывающий на заседаниях- или «Band of Hope» - старая дева, ищущая жениха. Для представителей других национальностей они непонятны. Изучение культуры воспитывает у учащихся прежде всего интерес к миру и толерантность мировосприятия. Дисциплина «иностранный язык» занимает здесь особое место.
У учащихся, как правило, нет возможности общаться с носителями языка. Однако с помощью преподавателя это можно компенсировать чтением аутентичной художественной литературы, периодичным просмотром фильмов, слушанием радио, аудиокассет и дисков. Этот вид деятельности вызывает познавательную мотивацию.
Учащиеся изучают не только программный материал, но и знакомятся с неизвестными факторами культуры. При работе над социокультурным учебным материалом необходимо привлекать для сравнения элементы родной культуры.
Все эти способы и методы обучения заключают в себе огромный потенциал для развития личности учащегося и делают его мобильным и востребованным как на внутреннем, так и на общеевропейском и мировом рынках труда.
Содержание обучения иностранным языкам не должно заменяться рекламой и навязыванием чужого образа жизни.
С этой точки зрения ни один зарубежный учебник не удовлетворяет полностью потребностям российской школы обучения, т.к. они ориентированы на лингвокультурные и социокультурные параметры страны изучаемого языка. Существенное место следует отводить родной, русскоязычной лингвокультуре. Рекомендуется при этом учитывать личностно-эмоциональный компонент восприятия иной культуры.
Большое значение в современном обучении приобрели новые информационные технологии - компьютерные игры, Интернет. Все это является увлекательнейшим занятием, дает возможность вступать в диалог с носителем языка, познавать нюансы и особенности языка.
Произношение, лексический запас, владение грамматическими структурами - все это является визитной карточкой социокультурной принадлежности.
Например, знание сленга и идиоматических выражений, которыми изобилует английский язык ( в особенности его американский вариант), позволяют учащимся более свободно ориентироваться и уверенно себя чувствовать при контактах с носителями языка.
Так следующие примеры употребления сленга требуют обязательного пояснения:
cool- excellent, good deal;
sucks- bad;
off the hook- to be from blame;
marked man- a singled out person;
jerk around- to be manipulated;
to be on the ball- to respond promptly;
a leg up –an advantage;
over the hill- someone old;
chill out- relax
Помимо понимания аутентичной речи важно выработать у учащихся навыки адекватного реагирования на вопросы, реплики, звучащие на изучаемом языке; полезно заучивать устойчивые идиоматические выражения, которые помогут в различных ситуациях общения. Все эти способы и методы носят выраженную коммуникативную направленность.
Используя интерактивные методы обучения иностранным языкам, преподаватель учит студентов самостоятельно выбирать темы сообщений на практических занятиях; готовить доклады и выступления. Это уводит от навязанного механического зазубривания (topics) и подстрочного перевода.
Заметим, что середина ХХ века, вплоть до конца 70-х годов, характеризовалась использованием только грамматико-переводного метода (изучение грамматики для чтения и понимания иностранных текстов).
Коммуникативный метод появляется в 80-90- годы и сразу находит применение как более творческий и совершенный. Роль преподавателя при этом также меняется: он утрачивает авторитарную роль и превращается в союзника, партнера и собеседника.
Опираясь на культуру страны изучаемого языка и на родную культуру, коммуникативный метод дает возможность изучить язык в кратчайшие сроки ( с учетом индивидуальных особенностей учащегося) и способствует всестороннему развитию личности.