Labirint.ru - ваш проводник по лабиринту книг
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ГлавнаяОб АльманахеРецензентыАрхив телеконференций- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Сборники АльманахаДругие сборникиНаучные труды- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Образец оформленияИнформационное письмоО проведении телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Материалы I телеконференцииМатериалы II телеконференцииМатериалы III телеконференцииМатериалы IV телеконференцииМатериалы V телеконференцииМатериалы VI телеконференцииМатериалы VII телеконференцииМатериалы VIII телеконференцииМатериалы IX телеконференцииМатериалы Х телеконференцииМатериалы XI телеконференцииМатериалы XII телеконференцииМатериалы XIII телеконференцииУчастники XIII телеконференцииМатериалы XIV телеконференцииУчастники XIV телеконференцииЮбилейная XV Телеконференция Октябрь 2014Участники Юбилейной XV Телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Конференция СМПиЧ-2015Участники СМПиЧ-2015- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -КонтактыФорум
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Поиск по сайту

Последние статьи

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ ВЛИЯНИЕ ВИРУСНОИ ИНФЕКЦИИ КЛЕЩЕВЫМ ЭНЦЕФАЛИТОМ НА ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ИММУНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДИКТОРЫ БОЛЕЗНИ РОЛЬ ГЕНА GSTM1 В ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ КЛЕТОК КРОВИ и ПАТОЛОГИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ СПЕРМАТОЗОИДОВ ПРИ ГРАНУЛОЦИТАРНОМ АНАПЛАЗМОЗЕ ЧЕЛОВЕКА ГЕНЕТИЧЕСКИИ ПОЛИМОРФИЗМ И ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ Т- ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ АРТРИТОМ, АССОЦИИРОВАННЫМ В КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ КЛИНИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ИКСОДОВОГО ВЕСЕННЕ-ЛЕТНЕГО КЛЕЩЕВОГО ЭНЦЕФАЛИТА МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНЫИ СТАТУС И АДАПТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОРГАНИЗМА ПЕРВОКЛАССНИКОВ ШКОЛ г. НЕФТЕЮГАНСКА ТЮМЕНСКОИ ОБЛАСТИ Материалы трудов участников 14-ой международной выездной конференции русскоязычных ученых в Китае (Sanya, Haynan Island) "Современный мир, природа и человек", том 8, №3. ПРОЛИФЕРАТИВНЫЕ И АПОПТОТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИМФОЦИТАХ КРОВИ БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ В ПРОЦЕССЕ СТИМУЛЯЦИИ АНТИГЕНОМ БОРРЕЛИИ THE ANALYSIS OF SOME INDICES OF IMMUNERESPONSE, DNA REPAIR, AND MICRONUCLEI CONTENT IN CELLS FROM TICK-BORNE ENCEPHALITIS PATIENTS КОМПЬЮТЕРНЫИ СПЕКТРАЛЬНЫИ МОРФОМЕТРИЧЕСКИИ АНАЛИЗ МОНОНУКЛЕАРНЫХ КЛЕТОК ПЕРИФЕРИЧЕСКОИ КРОВИ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ И ГРАНУЛОЦИТАРНЫМ ЭРЛИХИОЗОМ ЧЕЛОВЕКА

Полезная информация

 
 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕМО-РЕМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Печать E-mail
Автор Жаворонкова Р.Н.   
13.07.2009 г.

Московский Государственный Университет Леса

Эта работа опубликована в сборнике научных трудов «Естествознание и гуманизм» (2006 год, Том 3, выпуск 1), под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н. Посмотреть титульный лист сборника

 
Как известно, при переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский язык, отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языка, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить внутриязыковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т. е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных семантических преобразований. Среди таких «переводческих проблем» (термин Е. В. Бреуса) в процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому функциональному стилю. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует обратить внимание на природу коммуникативной структуры высказывания.
Известно, что в высказываниях различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная. Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой». Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания.
Учет природы коммуникативной структуры высказывания имеет значение не только при переводе с английского языка на русский, но и при переводе с русского языка на английский.
Различия в способах выражения суждения в русском и английском языках обусловлены различным синтаксическим строем обоих языков: русский - синтаксический (флективный), английский – аналитический. Другими словами, в русском языке присущая ему ярко выраженная морфологизация частей речи (в том числе развитая система падежных окончаний, четкие парадигматические различия) позволяет свободно менять порядок следования членов предложения. Однако свободное словорасположение не означает произвольности в выборе места для того или иного слова или словосочетания в каждом данном предложении. Словорасположение в русском языке, особенно в письменной речи (из-за невозможности использования в ней логического ударения), является основным средством выявления членов суждения. Член (члены) предложения, являющийся носителем логического субъекта (или «темы»), ставиться в начале предложения, а член (члены) предложения – носитель логического предиката (или «ремы») – помещается в конце. Таким образом, русскому языку, особенно в письменной речи, свойственен прямой порядок следования членов суждения, что свободно осуществляется благодаря нефиксированному порядку следования членов предложения. Например, в предложении «Учитель пришел», отвечающим на вопрос «Что сделал учитель?», носителем логического субъекта является подлежащее «учитель», а логический предикат выражается сказуемым «пришел» [П - С]. прямой порядок следования членов предложения здесь обусловлен прямым порядком следования членов суждения. Если же в предложении того же лексико-морфологического состава сообщается, кто пришел (логический субъект – сказуемое «пришел»; предикат – подлежащее «учитель»), то в целях сохранения прямого порядка следования членов суждения порядок следования членов предложения должен быть обратным: «Пришел учитель» [С - П].
В английском языке, ввиду слабой морфологической оформленности прилагательных, существительных, глаголов (результат редукции флексий) порядок следования членов предложения служит средством выражения грамматических отношений и, следовательно, строго фиксирован; т. е. за каждым членом предложения независимо от того, какой член суждения он выражает, закреплено постоянное место: обстоятельство времени – подлежащее – сказуемое – косвенное /прямое/ предложное дополнение – обстоятельство образа действия/ места/ времени.
Поэтому в английском языке порядок следования членов суждения бывает и прямым и обратным. То, что русскому прямому порядку следования членов суждения соответствует в английском языке как прямой, так и обратный порядок следования этих членов, и затрудняет адекватность перевода.
Так, если в предложении Seeds are broadcasted or planted in rows порядок следования членов суждения совпадает с порядком следования членов предложения, т.е. является как и в русском прямым (seeds – подлежащее и субъект суждения, are broadcasted or planted in rows – сказуемое с обстоятельством образа действия – предикат суждения), то в русском переводе сохраняется порядок следования членов английского предложения: Семена разбрасывают или сажают рядами (Forestry, №5, 1999, р.6)
В предложении “A mat or panel of tires can be created with tire sidewalls connected by corrosion – resistant fasteners to provide additional floatation” (Forestry, №8, 1999, р.3) на первый взгляд нет ничего такого, что заставило бы переводчика поменять словорасположение высказывания оригинала. Однако данное предложение с сохранением порядка слов: Подстилку или панель из шин можно соорудить при помощи боковых сторон шин, соединенных устойчивыми к коррозии зажимами, для того, чтобы обеспечить проходимость дополнительного транспорта. – в переводе отвечало бы на вопрос «Для чего можно соорудить подстилку?». Тем не менее, более тщательный анализ смыслового содержания предложения в данном контексте заставляет усомниться в правильности такого перевода, а наличие неопределенного артикля при существительном «a mat» (подлежащее) дает основание предположить, что это слово может быть носителем логического предиката [См. о рематическом значении неопределенного артикля, 1, 90 - 92]
И, следовательно, группа to provide additional floatation выражает здесь субъект, а носителем предмета является подлежащее a mat, которое в русском переводе ставиться в конце предложения после субъекта: Для того, чтобы обеспечить проходимость дополнительного транспорта, можно соорудить подстилку или панель из шин, соединенных… Такое предложение отвечает на вопрос «Что можно соорудить при помощи боковых сторон шин?»
В предложении Two people can quickly place various panels in either the pipe mat or the plastic road crossing (Forestry, №8, 1999, р. 3) логический предикат (подлежащие) синтаксически не выражен. Поэтому это предложение можно было бы ошибочно перевести: Два человека могут быстро наложить различные панели как на подстилку из труб, так и на пластиковую дорожную переправу (Что могут сделать два человека?). Такой перевод не соответствует действительному содержанию оригинала, коммуникативной задачей которого является сообщение не о том, что могут сделать два человека, о которых еще не было никакого упоминания, а кто именно (два человека) может быстро выполнить данную операцию. Таким образом, носителем предиката в данном предложении является подлежащее two people, которое в русском переводе помещается в положение после субъекта: Быстро наложить различные панели… могут всего два человека.
Таким же образом решается вопрос о переводе на русский язык других предложений, в которых логический предикат – подлежащее синтаксически никак не выражен. Например: A brief description of wood mats, wood panels, expanded metal grating follows. – Далее следует краткое описание деревянных подстилок, панелей и металлической решетки используемых для этой цели (Forestry № 8, 1999, p. 2).
Переходя к рассмотрению природы коммуникативной структуры высказывания при переводе с русского на английский язык, следует отметить, что представляется удобным ввести термины «монорема» и «дирема», предложенные Л.А. Черняховской. В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее «новую» информацию будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит «нового» - диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования [2, 14-24].
В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык.
1)    В холл вышел молодой человек – An young man entered the hall.
Как видим, тема из конечной позиции перемещается в начало английского предложения, при этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.
2)     В руках у него был большой пакет. – He had a large package in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, конечную – рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «большой пакет» в английское дополнение «a package».
    В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть сведены к нескольким типичным случаям.
    Так, в диремах с темой – обстоятельством времени или места последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнять роль формального деятеля. Например:
    В последние годы быстро развиваются малые предприятия в городах. Recent years saw a rapid development of small business in cities. (обстоятельство времени).
В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке. (обстоятельство места). – Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.
При переводе высказываний с темой – предложным дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога пассивным. Например:
    Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на продажу оружия (прямое дополнение). – The main clause of the act was a mandatory embargo on the sell of arms to belligerent countries.
    Определенные трудности представляют предложения с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: «Строятся новые школы и больницы». Подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы – подлежащего: New schools and hospitals are built. Например: Особенно страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда (глагольное сказуемое). – The hardest hit are the first – time job seekers.
    Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Здесь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема – подлежащее должна остаться в конце английской фразы. При переводе используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it. Например:
Проводился регулярный обмен правительственными делегациями. – There was a regular exchange of government delegations.
В развитых странах мира видео прочно занимает место одного из главных каналов информации, и при нынешнем росте интереса к нашей стране им нельзя пренебрегать (безличное предложение). – Developed countries see video as one of the main avenues of information and the growing interest abroad in our country makes it all the more important.
Знание указанных выше случаев переводческих преобразований значительно облегчает задачу переводчика и помогает выработать у него переводческий навык в использовании переводческих приемов.

 

Ссылки на литературу
1.Жаворонкова Р.Н. О системном введении грамматического материала как способе повышения эффективности обучения языку. // Языки и культура Нижегородский Гос. Лингвист. Университет, Мост, №5, 1999. С. 90 – 92
2.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во ИМО, 1999. – 262 с.

 

Комментарии  

  1. #1 Алексей Первый Написать письмо
    2010-01-2714:48:22 Уважаемые господа,

    ПРошу коротко объяснить, зачем и откуда появилсась эта напасть моноремы и диремы. Понять невозможно. А курсовую делать надо. Хотя бы в двух словах -что, без этого обойтись нельзя? Ведь ремят и диремят вполне простые предложения: Мальчик вошел в комнату, в комнату вошел мальчик. А?
  2. #2 Алексей Первый Написать письмо
    2010-01-2915:48:45 Люди добрые, помогите. Ау!!!!

Добавить комментарий

Правила! Запрещается ругаться матом, оскорблять участников/авторов, спамить, давать рекламу.



Защитный код
Обновить

« Пред.   След. »
 
 
Альманах Научных Открытий. Все права защищены.
Copyright (c) 2008-2024.
Копирование материалов возможно только при наличии активной ссылки на наш сайт.

Warning: require_once(/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php) [function.require-once]: failed to open stream: Нет такого файла или каталога in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 99

Fatal error: require_once() [function.require]: Failed opening required '/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php' (include_path='.:/usr/local/zend-5.2/share/pear') in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 99