Labirint.ru - ваш проводник по лабиринту книг
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ГлавнаяОб АльманахеРецензентыАрхив телеконференций- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Сборники АльманахаДругие сборникиНаучные труды- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Образец оформленияИнформационное письмоО проведении телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Материалы I телеконференцииМатериалы II телеконференцииМатериалы III телеконференцииМатериалы IV телеконференцииМатериалы V телеконференцииМатериалы VI телеконференцииМатериалы VII телеконференцииМатериалы VIII телеконференцииМатериалы IX телеконференцииМатериалы Х телеконференцииМатериалы XI телеконференцииМатериалы XII телеконференцииМатериалы XIII телеконференцииУчастники XIII телеконференцииМатериалы XIV телеконференцииУчастники XIV телеконференцииЮбилейная XV Телеконференция Октябрь 2014Участники Юбилейной XV Телеконференции- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Конференция СМПиЧ-2015Участники СМПиЧ-2015- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -КонтактыФорум
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Поиск по сайту

Последние статьи

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ ВЛИЯНИЕ ВИРУСНОИ ИНФЕКЦИИ КЛЕЩЕВЫМ ЭНЦЕФАЛИТОМ НА ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ИММУНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДИКТОРЫ БОЛЕЗНИ РОЛЬ ГЕНА GSTM1 В ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ КЛЕТОК КРОВИ и ПАТОЛОГИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ СПЕРМАТОЗОИДОВ ПРИ ГРАНУЛОЦИТАРНОМ АНАПЛАЗМОЗЕ ЧЕЛОВЕКА ГЕНЕТИЧЕСКИИ ПОЛИМОРФИЗМ И ЦИТОГЕНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ Т- ЛИМФОЦИТОВ У БОЛЬНЫХ АРТРИТОМ, АССОЦИИРОВАННЫМ В КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ КЛИНИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ИКСОДОВОГО ВЕСЕННЕ-ЛЕТНЕГО КЛЕЩЕВОГО ЭНЦЕФАЛИТА МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНЫИ СТАТУС И АДАПТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОРГАНИЗМА ПЕРВОКЛАССНИКОВ ШКОЛ г. НЕФТЕЮГАНСКА ТЮМЕНСКОИ ОБЛАСТИ Материалы трудов участников 14-ой международной выездной конференции русскоязычных ученых в Китае (Sanya, Haynan Island) "Современный мир, природа и человек", том 8, №3. ПРОЛИФЕРАТИВНЫЕ И АПОПТОТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИМФОЦИТАХ КРОВИ БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ В ПРОЦЕССЕ СТИМУЛЯЦИИ АНТИГЕНОМ БОРРЕЛИИ THE ANALYSIS OF SOME INDICES OF IMMUNERESPONSE, DNA REPAIR, AND MICRONUCLEI CONTENT IN CELLS FROM TICK-BORNE ENCEPHALITIS PATIENTS КОМПЬЮТЕРНЫИ СПЕКТРАЛЬНЫИ МОРФОМЕТРИЧЕСКИИ АНАЛИЗ МОНОНУКЛЕАРНЫХ КЛЕТОК ПЕРИФЕРИЧЕСКОИ КРОВИ У БОЛЬНЫХ ИКСОДОВЫМ КЛЕЩЕВЫМ БОРРЕЛИОЗОМ И ГРАНУЛОЦИТАРНЫМ ЭРЛИХИОЗОМ ЧЕЛОВЕКА

Полезная информация

 
 

ДЕМИНУТИВЫ – НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ С СУФФИКСОМ -UL- (-OL-) В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Печать E-mail
Автор Левченко М. Л., Бабошкина Л. В   
19.04.2010 г.
Алтайский государственный медицинский университет

Эта работа опубликована в сборнике научных трудов  "Естествознание и гуманизм"  (том 6, №1, 2010 год) под редакцией проф., д.б.н. Ильинских Н.Н.

Посмотреть титульный лист сборника

Скачать сборник целиком (8,5 мб)


Деминутив – слово, передающее субъективно-оценочное значение малого объема, размера, обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов. В фармацевтической терминологии употребляется значительное количество наименований растений с суффиксами -ul-, -ol-, поэтому данная часть лексики заслуживает особого внимания. Как известно, суффиксы -ul-,-ol- в медицинской терминологии имеют уменьшительно-ласкательное значение, в частности в языке фармацевтической терминологии – уменьшительное. Например, Calendula, ae f, Frangula, ae f, Humulus, i m, Lavandula, ae f, Viola, ae f, Foeniculum, i n.
Рассмотрим словообразовательные и семантические особенности образования деминутивов. С точки зрения словообразования, мотивирующей основой некоторых из них является либо основа глагола, либо основа существительного. Такой способ словообразования отмечается Мирошенковой В. И. и Федоровым И. А. в учебнике латинского языка [М., 1985].
Особую группу наименований-деминутивов представляют слова, полученные путём семантической деривации, то есть переноса значения с одного явления на другое на основании ассоциативного признака.
В фармацевтической терминологии имеются немногочисленные слова, полученные суффиксальным способом от латинских глаголов. В качестве примера приведем следующие термины:
1.    Frangula alnus Mill. (syn. Rhamnus frangula L.) — крушина ольховидная или ломкая. Frangula – название рода у Маттиоли и Додонеуса, происходит от лат. глагола frangere — ломать, т. к. у крушины ломкая древесина. Существительное Аlnus — ольха; здесь употреблено в смысле «ольховидная» (по форме листьев). Rhamnus — латинская транскрипция древнегреческого rhamnos, так назывались некоторые колючие кусты, возможно, и виды крушины.
2.    Lavandula officinalis Chaix (syn. Lavandula vera DC.) — лаванда лекарственная (лаванда настоящая) Lavandula от лат. глагола lavare — мыть, т. к. еще в древности растение применялось при купании, в ваннах (для их ароматизации); officinalis, e (прил.) — аптечный; verus, a, um (прил.) — настоящий, истинный.
Значительно больше в фармацевтической терминологии слов-деминутивов, полученных суффиксальным способом от основы существительных. Такие термины-деминутивы приводятся в сопоставлении с мотивирующими словами, отмеченными в «Этимологическом словаре латинских названий лекарственных средств» под редакцией А. Ф. Гаммермана и в «Энциклопедическом словаре лекарственных растений и продуктов животного происхождения» под редакцией Г. П. Яковлева и К. Ф. Блиновой. Приведем примеры такого рода наименований: Gratiola officinalis L — авран лекарственный. Gratiola происходит от лат. Gratia – благодать — по лечебным свойствам растения. Viola tricolor L. – фиалка трехцветная, анютины глазки. Viola — название левкоя у древних римлян; уменьшительное от греч. ion — фиалка (корень этого слова vion-); tricolor (прил.) – трехцветный, от tri — трех, (от лат. числит. tres, tria — три) и color — цвет, окраска (по окраске цветов).
Как известно, в ботанической номенклатуре традиционно используется бинарный способ номинации: название растения состоит из наименования рода и видового эпитета. Деминутив может быть образован как от названия рода, так и от названия вида. В качестве сравнения можно привести следующие примеры:
Calendula officinalis L. — ноготки аптечные. Calendula — уменьшительное от Calendae (или Kalendae) — название первого дня каждого месяца у римлян; связано с тем, что ноготки цветут в течение длительного времени. Прил. оfficinalis, e — аптечный, лекарственный. (Данный деминутив образован от родового названия).
В примерах, которые перечислены ниже, деминутивы образованы от видового эпитета: Thermopsis lanceolata R. Br. (syn. Sophora lupinoides Pall.) – термопсис ланцетовидный, мышатник, пьяная трава. Thermopsis от греч. thermos — волчий боб, люпин (лат. lupinus) и opsis — внешний вид, наружность, т.е. все название можно перевести как «сходный с люпином»; lanceolatus,a,um (прил.) – ланцетный, ланцетовидный (по форме долек листа). Происходит от лат lanceola – уменьшительное к lancea – копье, пика.
Solanum aviculare Forst. – паслен птичий. Solanum - паслен от лат. solamen — утешение, успокоение (от глагола solari приносить облегчение, утешать) — в связи с успокаивающим боль и наркотическим действием большинства видов; avicularis,e (прил.) – птичий, от лат. avicula — птичка (уменьшительное от avis — птица).
Кроме того, деминутивы могут быть образованы одновременно от родового и видового наименования: Humulus lupulus L. – хмель. Происхождение этого названия объясняют различным образом. Может быть, оно происходит от humus — земля, т.к. растение вьющееся и, если нет подпорок, оно стелится по земле; может быть, по тем причинам от humilis — низкий. Шрадер и Баккер считают, что название заимствовано из славянских языков (ср. русское «хмель»); lupulus от итал. lupulo — название хмеля. Может быть, lupulus является уменьшительным от лат. lupus — волк, т.к. хмель обвивает другие растения и душит их, вредит им (напр., ивам). Поэтому Плиний называет хмель «Lupus salictarius» – «волк для ив» (ива — Salix).
Среди наименований выделяются деминутивы-метафоры, отличающиеся образным компонентом значения. Перенос значения часто идет либо по внешнему виду (по форме и размеру), либо по функции.
Обратимся к некоторым примерам:
Scutellaria baicalensis Georgi — шлемник байкальский. Scutellaria от лат. scutellum — щиток (уменьшительное от scutum — щит), в связи с формой придатка верхней части чашечки у большинства видов. Русское название «шлемник» соответствует старинному названию рода Cassida от лат.cassis или cassida — шлем; baicalensis,e (прил.) байкальский (географ.), в связи с местом произрастания.
Ranunculus acer L — лютик едкий. Ranunculus — уменьшительное от лат. rana – лягушка, т.е. маленькое растение, которое встречается на болотах, там же, где и лягушки (большинство видов лютика любит сырые места); acer, cris, cre (прил.) – острый, жгучий, едкий. Свежее растение имеет едкий и жгучий вкус.
Foeniculum vulgare Mill. – фенхель обыкновенный, укроп аптечный или волошский. Foeniculum — уменьшительное от лат. foenum – сено. Название связано или с душистым, как у сена, запахом, или с травоподобными, тонкорассеченными листьями, напоминающими сено. Прил. vulgaris,e — обыкновенный.
Cypripedium pubescensWilld = Cypripedium calceolus var. pubescens R. Br. – башмачок пушистый. Искаженное греч. слово cypripodion- « башмачок Киприды (Венеры)»; лат. calceolus – башмачок, сапожок — уменьшительное от calceus — башмак, полусапог.
Значительно реже встречаются наименования, в которых уменьшительное значение представлено суффиксами -ill-, -ell-: Potentilla erecta Hampe (syn. Potentilla tormentilla Schrank) — лапчатка прямостоящая. Potentilla — уменьшительное от лат. рotentia — сила, т.к. растение, хотя и мелкое, но сильно действующее; erectus, a, um (прил.) – прямостоящий, прямой; tormentilla (сущ.)- от лат. tormentum — страдание, сильная боль. Так называлась в средние века болезнь с сильной болью в животе, кишечные колики. Растение уже тогда применялось против желудочных колик и поносов.
Крайне редко основой деминутива является имя числительное или имя прилагательное: Primula veris L. (syn. Primula offinalis Jacq.) — первоцвет весенний (лекарственный). Primula – уменьшительное от числительного primus, a, um — первый; присвоено Линнеем этому роду, видимо, из-за того, что большая часть его видов – первые весенние цветы; veris — родительный падеж от лат. ver — весна; officinalis, e (прил.) — аптечный, лекарственный. Salsola richteri Karel. – солянка Рихтера, черкез. Salsola — уменьшительная форма прилагательного salsus,a,um — соленый, употребляемая как существительное. Название связано с солено-горьким вкусом листьев у видов этого рода и их местообитанием в солончаковых пустынях. Видовое название дано по фамилии ученого-ботаника Рихтера.
Приведённые примеры демонстрируют способность лексики к метафорической номинации на основании функционального сходства и сходства по форме с объектами реальной действительности, что объясняется прежде всего стремлением к выражению в фармацевтическом термине точности, строгости, объективности восприятия. Таким образом, зрительные ассоциации (это прежде всего сходство по форме, размеру), а также ассоциации, основанные на вкусовых ощущениях, являются основными при номинации фармацевтических объектов.
Исходя из вышесказанного изучение фармацевтической лексики в данном аспекте, сопоставление фармацевтических терминов и родственных слов общелитературного латинского языка позволяет восстановить связь фармацевтической терминологии с более широкими пластами латинской лексики, воссоздать языковую картину мира и способы её репрезентации в языке медицинской терминологии. Такие дополнительные знания способствуют повышению интереса к изучению медицинской терминологии и создают дополнительные опоры на память при усвоении фармацевтических терминов.

 

Добавить комментарий

Правила! Запрещается ругаться матом, оскорблять участников/авторов, спамить, давать рекламу.



Защитный код
Обновить

« Пред.   След. »
 
 
Альманах Научных Открытий. Все права защищены.
Copyright (c) 2008-2024.
Копирование материалов возможно только при наличии активной ссылки на наш сайт.

Warning: require_once(/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php) [function.require-once]: failed to open stream: Нет такого файла или каталога in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 99

Fatal error: require_once() [function.require]: Failed opening required '/home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/css/llm.php' (include_path='.:/usr/local/zend-5.2/share/pear') in /home/users/z/zverkoff/domains/tele-conf.ru/templates/bioinformatix/index.php on line 99