Сибирский государственный медицинский университет, г. Томск
Кафедра латинского языка и медицинской терминологии
Эта работа опубликована в сборнике статей по материалам Международной 66-й научной студенческой конференции им. Н.И. Пирогова (г.Томск, 2007 год) под редакцией проф. Новицкого В.В. и д.м.н. Огородовой Л.М.
Скачать сборник целиком (формат .PDF, 1,5 мб)
Со времен Аристотеля проблема представления единиц мысли и знания была в центре внимания ученых. Во второй половине XX века язык науки выделяется в особую область исследования, в которой участвуют не только лингвисты, но и философы, логики, отраслевые специалисты. Широкомасштабная работа в области специальной лексики, ведущаяся во всем мире, имеет целью достижение единства профессионального понимания внутри каждой отрасли знания. Сам факт возникновения этого научного направления подготовлен длительным ходом исторического развития человечества.
Терминология является важнейшим средством коммуникации в науке и необходимым условием внутриотраслевого и межотраслевого общения, а также международной работы в области специальных знаний. По мнению Г.В. Степанова [3] «наука как часть культуры по существу своему интегральна. Мощным средством интегрирования науки является ее язык, основу которого составляет терминология». Антуан Лавуазье в «Основных рассуждениях о химии» писал, что нельзя отделить ни науку от терминологии, ни терминологию от науки. По мнению А.А. Реформатского [2], в развитии наук язык не играет роль случайного ингредиента, а входит структурным элементом в существо науки.
Терминологический «сектор» языка обращен на целеустремленное отражение и выражение социально организованной действительности. Основная черта, отличающая термины от слов всех других типов, – связь с научными концептами, определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития.
Достижение профессионального понимания осуществляется через систему понятий, которыми пользуются специалисты, работающие в той или иной области знания. При этом важна профессиональная договоренность о членении изучаемой понятийной сферы и о закреплении определенных лексических обозначений за известными понятиями. Выполнение этих условий затруднено из-за наличия разных научных направлений и школ. Существует также профессиональное просторечие со своими нормами и допусками.
Несовпадение лексических средств, принятых для обозначения одних и тех же понятий и их систем препятствует коммуникации и переводу.
Первыми почувствовали необходимость в упорядочивании своей специальной лексики биологи, поскольку разноименность таксонов стала препятствием для развития их науки уже в середине XIX века. Продолжая традиции специалистов средневековья, биологи обратились к латинскому языку как к международному для Европы. В 1867 г. Международный ботанический конгресс и в 1889 г. Международный зоологический конгресс учредили основы наименований в этих областях, где особое внимание отводится правилу приоритета, то есть при выборе единого международного утвержденного названия предпочтение отдается старейшему имени, предложенному первооткрывателем.
С начала века ведется международный учет и систематизация названий лекарственных средств. После II Мировой войны этим занимается Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). Она регулярно печатает хроники и выпускает справочники по различным отраслям медицины.
Ключевое понятие – термин происходит от латинского terminus – «граница, предел, конец». Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Но современное медицинское терминоведение сталкивается с большими сложностями, одна из которых – разрушение триединой основы терминов: предметное знание, логическое осмысление и языковое выражение.
В настоящее время существует ряд терминов, смысл которых, несмотря на долгие и бурные дискуссии, пока еще четко не определен, и их понимание варьируется (например, реабилитация, шизофрения, дистрофия). Уточнение значения и смысла медицинских терминов является необходимым условием, облегчающим овладение специальностью студентами и молодыми врачами.
Одним из существенных недостатков медицинской терминологии являются полисемия (многозначность) и синонимия. В некоторых дисциплинах число синонимов достигает 40 % от общего терминологического фонда. Число синонимов одного и того же термина варьируется в пределах от 3 до 25.
Несмотря на недавний выход новой анатомической номенклатуры в медицинской терминологии продолжают сохраняться омонимы. Например, терминоэлемент «cardia» означает разные понятия: то сердце, то входную часть желудка, то конечную часть пищевода. В результате зависимой от контекста представляется семантика терминов «кардит», «кардиопластика», «кардиоспазм», «кардиография».
К нежелательным явлениям в медицинской терминологии можно отнести случаи тавтологии, то есть ничем не оправданную избыточность средств выражения понятий. Не всегда согласовываются со специалистами грамматические и орфографические аспекты латинской терминологии в современной отечественной медицинской литературе. Ее анализ свидетельствует, что терминологическая небрежность стала характерной чертой многих изданий.
Характерным примером невнимания к вопросам терминологии может служить том II Государственной фармакопеи XI издания, содержащий многочисленные ошибки и отпечатки в латинских номенклатурных наименованиях.
Невнимание к языковым аспектам номенклатурных наименований характеризует и «Регистр лекарственных средств России». Это обширное информационное издание содержит значительное число ошибок в номенклатурных наименованиях лекарственных препаратов.
Настоящая работа посвящена анализу погрешностей в употреблении латинских терминов из области ботанической номенклатуры. Автор преследует цель привлечь внимание к вопросам терминологической грамотности и понимания необходимости точного использования латинских терминов, недопустимости небрежного отношения к их грамматическим и орфографическим признакам. В работе использовался материал ботанической номенклатуры нескольких вузовских учебников [1, 4, 5].